Det pågår massor med forskning kring det som språkvetarna kallar ”språkbruk
i flerspråkiga storstadsmiljöer”. Ett par sådana ord har blivit så
vedertagna att de hamnat i SAOL (”guss” som betyder flicka, ”keff” som
betyder dålig).
Däremot är det väldigt lite forskning kring ”Språkbruk i enspråkiga
villaområden i Västra innerstaden med särskild betoning på Fridhem och
Bellevue sjösida”. Och det är naturligtvis upprörande. Hur ska vi någonsin
kunna mötas om vi inte talar samma språk? Svaret är ganska enkelt. Det är
bara att börja plugga. Här är en första introduktionsparlör för enspråkiga
villägare där några vanligt förekommande fraser översatts till malmöitisk
ungdomsdialekt.
”Älskling, köper du med dig kräftstjärtar från Johan P?”
Översättning: ”Ey, bieetch, haffa du big fat kräft AAASSES
från Joe the Pimp?”
”Vi är Fridhemsbor och vi trivs mycket bra med det”.
Översättning: ”Vi är Fridhomies och det är sjukt fett. Jag
svär”.
”Vi ska köra till vårt hus i Torekov och bara ta det lugnt”.
Översättning: ”Vi ska drajva till vår crib i Torekov och
bara softa och chilla”.
”Hon är verkligen förtjusande”
Översättning: ”Da hoochie är en MVG-hootie.”
”Pippa Trolle-Ljungby har skilt sig från den högst osympatiske Dodde.”
Översättning: ”Pippa har ditchat Dodde Dickhead, alias
Dodde Dork”.
”Jag känner mig opasslig”
Översättning: ”Jag mår sååå keff”
”Jag har ropat in en tavla av Karina ”Mamma” Andersson. Den kostade en
slant”.
Översättning: ”Jag har hollat en tavla av Karin ”Din
Mamma” Andersson. Kostade sjukt mycket fluss”.
”Käre broder, hur lever livet med dig?
Översättning: ”Shoo brushan, vad händish?”
”Carl-Magnus-Malcolm har blivit vald till president för Rotary
Slottsstaden”.
Översättning: ”CMM rular Rotary. Kingit, om du förstår vad
jag menar.”
”Visst är Charlotte en överklassflicka men det är sannerligen inget att
skämmas för”.
Översättning: ”Charlotte är en Canada guss. Och det är
skämmigt. NOT!”
”Trappaner har verkligen underbar mat. Vi åt deras avsmakningsmeny. Å
vilket underbart Lenz Moser Trockenbeeren Auslese!”.
Översättning: ”Trappaner är puligt. Vi falaflade deras
megakeso. Å vilken gettojuice.”
”Svenskt Derby på Jägersro är ett måste.”
Översättning: ”Potatis Derby på Ejäges är grymish”.
”Vi har lämnat Flommens GK för att gå med i Falsterbo golfklubb. Även om
det kan kännas lite snobbigt där”.
Översättning: ”Flommen är bull, Falsterbo nasigt. Även om
där är en del Gucci mamas”.
”Jag blev faktiskt ganska echaufferad”
Översättning: ”Jag flippade big time”.
”Vi har eget gym hemma. Och jag tycker att jag tycker att min kropp har
kommit i bättre form”.
Översättning: ”Vi schwarzeneggar in da house. Och jag har
fått chok najs achleta”.
”Min son ska gå på Knutsbal för första gången, iklädd sin faders frack”
Översättning: ”Bratset ska på Knutsraj. I babas flash
bazaz”.
”Livet går inte ut på att vara med i Lantliv, äga en Land Rover och gå
klädd i Barbour. Det hör också till att ha en komplett Burberry-garderob”.
Översättning: ”Vi ba Lantliv, ba Land Rover, ba Barbour. Å
ba Burberry. Å sånt”.
”Jag är tveksam både till Obama och Clinton. McCain har mer pondus”
Översättning: ”Obama är ett Mugabemongo, Clinton en äggig
idi. McCain är typ en padrino.”
”Tyvärr förskingrade han stora pengar under finanskrisen. Han visades
till och med upp i tv-programmet Efterlyst vilket var ytterligt generande ”
Översättning: ”Han blev ett uff-offer, en fakiro,
totalfukkad under stashkrisen. Å flashad i Golnytt.
”Malmö är en smältdegel. Här bor folk från hela världen; araber,
bosnier, kosovoalbaner, kineser, asiater, indier, vita, mörkhyade.
Översättning: ”Malmö är fett. Här bor kebaber, boschnaks,
konsumbananer, chinos, pingpongs, currys, lakan, skinnjackor”.
”Det har flyttat in en del uppkomlingar här på Fridhem. Men om jag
ingenting säger har jag ingenting sagt”.
Översättning: ”Zlatan”.
På sydsvenskan.se finns det en ordlista med ord som samlats in bland Malmös
niondeklassare.
Skriv ”sho habibi” i sökrutan eller klicka på länken ovan.