Titel: PS Läs mellan raderna.
Författare: Honorina Chitic
Titel: Bokens bok.
Författare: Jamal Jumá
Titel: Under hypnos i Dr Caligaris kabinett.
Författare: Azita Ghareman
Titel: Sex årstider.
Författare: Anusar Rahman
• Samtliga böcker på Smockadoll förlag.
Malmöförlaget Smockadoll gör något så ovanligt som att ge ut översatt lyrik. Man har startat Serie Splint som sägs vara ”en särimnergris som bökar dikttryfflar bland de författare i landet som skriver på främmande språk – och månar om översättningarna som en kycklingmamma”. Lyckligtvis skriver de utgivna poeterna mindre snirkligt och visar att det finns otaliga sätt att skriva poesi. De poeter man valt ligger ganska långt från den konceptpoesi i skärningspunkten mellan konst och poesi som just nu är tongivande i Sverige.
Honorina Chitic kom till Sverige 1987 från Rumänien där hon i 30 års tid verkat som läkare. Hennes diktsamling ”PS Läs mellan raderna” speglar den totalitära erfarenheten. Chitics lättillgängliga dikter blir ett möte med en anspråkslös, filosofisk livshållning med en underström av humor och vemod. Inger Johansson återger säkert dessa vardagliga bilder som skildrar åldrandet, ensamheten och saknaden efter hemlandets syrsor.
Mitt liv
en hinderlöpning till häst.
Jag
en ryttare
utan häst.
Jamal Jumá från Irak bor i Köpenhamn och Vilnius. Med ”Bokens bok” vill han i 209 epigrammatiska sentenser ringa in bokens väsen. Titeln kan föra tankarna till Adonis storverk ”Boken” men Jumás strikt sammanhållna diktsamling har ett lättare anslag och ambition. Katrine Blandford och Kristian Carlsson har översatt från arabiska till en avspänd svenska. Även om bokens idé är konceptuell är skrivsättet traditionellt med metaforer, en del lättköpta, andra mer välfunnet uppfinningsrika.
Avfärda mig inte
för då blir du ensam
Vårt samtal
är den tredje bok som är på väg
Azita Ghareman kom från Iran till Sverige 2006. Hennes visuella, metaforrika poesi är expansivt rörlig, tar språng i tanke, tid och geografi och har drag av modernistisk surrealism. Den berömda stumfilmen från 1920-talet ”Dr. Caligaris kabinett” har inspirerat till titeldikten i ”Under hypnos i Dr. Caligaris kabinett” och beskriver en kärleksrelation med gotiska skräckdrag:
Kärleken var varken ett blått eller rött eller grått utan ett
svart rum med guldstuckatur tapeter av vinröd sammet
gjutjärnshandtag och skjutdörrar ut mot havet
hälsningar och spräckliga kråkor i uråldrig atmosfär
Intressantare blir Ghareman när hon skärper diktionen och koncentrerar uttrycken. Jag försöker hitta fästpunkter i hennes rastlösa dikt och hittar dem i en hyllning till svärmodern, men får alltför sällan markkontakt. Även här har Kristian Carlsson översatt tillsammans med författaren och Sohrab Rahimi.
Anisur Rahman är betydligt mer social, politisk och konkret. Som kontroversiell journalist och författare från Bangladesh blev han 2008 fristadsförfattare i Uppsala, där han bor kvar. Hans öppna diktvolym ”Sex årstider” tolkas av sex översättare från Rahmans egna engelska översättningar från bengali. Hans dikt är internationell med referenser såväl till Ted Hughes och Tranströmer som Facebook. Rahmans tema är inte oväntat exilens roll, speglat i titeldikten med ekon från hemlandets årstider:
Håll om mig och vidrör mig under vintern
när snön ligger som ett lakan
över marker och vatten i detta nordliga land.
- - -
Håll om mig och vidrör mig under regntiden
när molnen säras, när skyfall
sköljer bort all världens värme.
Det är som den vi kommer tillrätta i fiskar och grodor.
- - -
Håll om mig och vidrör mig under torrtiden
såsom djuren rör vid varandra
med liksvepningen på
när de lagt sig i mörkret för att älska.
Kristian Carlssons initiativ är lovvärt – att starta ett förlag med en serie som ger ut den poesi som skrivs i Sverige också på främmande språk. Men för att initiativet ska fungera behöver varje poet en kunnig introduktion, som bottnar i dennes litterära värld och problematik.
Det finns vad gäller Rahman, men saknas hos de övriga. Så bär satsningen endast delvis och ger som helhet ännu så länge ett splittrat intryck.