Rabbinen Abraham Cooper från Simon Wiesenthal Center skickade ett mejl till Malmös kommunalråd med frågor om situationen i staden. Han fick ett svar från Ilmar Reepalu, på engelska, där det avtalades att representanter för centret skulle komma till Malmö.
Efter besöket i Malmö kom ytterligare ett mejl, denna gång från Shimon Samuels som är ansvarig för centrets internationella relationer, där Ilmar Reepalu beskylldes för antisemitiska uttalanden.
Då svarade Ilmar Reepalu med ett långt mejl till Shimon Samuels, där han förklarade sin och stadens ståndpunkter. Det mejlet skrevs på svenska varför Simon Wiesenthal Center överlät åt en svensk medlem i organisationen, bosatt i Malmö, att anlita en översättare.
Den svenske medlemmen lade samtidigt till sina egna kommentarer och påpekade vad han ansåg vara sakfel i Ilmar Reepalus svar, innan han skickade tillbaka det.
– Jag blir väldigt förvånad, och lite upprörd, om han på det viset har kommenterat mina brev, säger Ilmar Reepalu när han får veta det.
Reepalus stabschef Julia Janiec förklarar varför de skrev på svenska i sin korrespondens med Simon Wiesenthal Center:
– Man kan ju diskutera vilka språk en svensk myndighet är skyldig att korrespondera på. Vi skrev på engelska först men sedan blev det allt viktigare med nyanserna. Vill man vara säker på att få fram det man vill så skriver man på sitt eget modersmål.
– Och det var ett rätt hårt medietryck, alla ville veta vad vi skulle svara. Då tänkte vi att de lika gärna kunde översätta det själva.
Men då hamnar ni
ju i händerna på en
översättare i ställe
t?
– Även om vi hade låtit översätta det så hade situationen varit densamma. Nu har vi i alla fall våra exakta åsikter i vår utkorg.
Visste
ni vem som anlitades
att översätta mejle
t?
– Nej. Vi har skickat mejlet till Shimon Samuels mejladress, vad han sedan har gjort med det vet vi inte.