Vid två tillfällen i historien har människor i New York kollektivt vänt
blickarna mot skyn. Först av förundran över en lindansares vandring mellan
de nybyggda World Trade Center-tornen. Sedan, 27 år senare, av fasa och
förtvivlan när samma torn rasar samman efter 11 september-attackerna.
Nu sveper lyftkranar långsamt genom luften över platsen för USA:s största
trauma i modern tid. Ånga väller upp ur ventiler och turisterna sträcker
sina kameror över byggnadsplanken som omgärdar det som idag kallas Ground
Zero.
Samtidigt, ett par stenkast därifrån, slafsar en svärande irländare i sig en
clubsandwich på Harry’s Café and Steak, en ganska prydlig källarrestaurang i
närheten av Wall Street, mitt i Manhattans finansdistrikt. Irländarens far
ligger svårt sjuk i hemstaden Dublin, hans vän har hamnat i koma, lägenheten
är i kaos inför en flytt, och han har just tvingats rata ett års arbete med
två nya romaner.
Kort sagt: det är en smula rörigt i författaren Colum McCanns liv just nu.
Dessutom är han innerligt trött på att ge intervjuer. Och han är lika
innerligt trött på sig själv.
Kris?
– No, fuck no, säger han.
Colum McCann vann prestigefyllda National Book Award förra året med romanen
”Let the Great World Spin”. Det är en bok som skildrar en rad levnadsöden
under det där första tillfället, då den franske lindansaren Philippe Petits
häpnadsväckande balansakt på en stålvajer väckte människors förundran.
Men egentligen handlar boken om det andra tillfället, då folk återigen
kollektivt vände blickarna mot samma punkt, fast av fasa och förtvivlan.
”Världens väldighet”, som romanen fått heta när den nu kommer på svenska, är
med andra ord en allegori över 11 september, med skönheten i lindansen som
en pendang till ondskan i terrorattacken.
Så, varför inte bara skriva om vad som hände den 11 september?
Colum McCann drar sig inte för att vara raljant, och har en på samma gång varm
och cynisk humor när han pratar. Men här är han allvarlig.
– För mig finns det två sätt att skriva om den händelsen. Antingen skriver man
direkt till dess hjärta, som Don DeLillo gjorde med ”Falling Man”, eller så
skriver man runt det, och låter folks egna känslor komma fram. Det är nog
det den här boken gör. Min svärfar, till exempel, som var i en av
byggnaderna samma morgon, han älskade boken för den lät honom bearbeta sina
egna känslor. Jag visste ganska tidigt efter 11 september att det här var
sättet jag ville skriva om det på.
Allegorin är i alla fall historiskt sett en genre som ofta har en
underliggande moral planterad i berättelsen. Har din roman det också?
– Jag vet inte om jag medvetet planterade en moral i den. Det är upp till
läsaren att bestämma om där finns någon. Att vara moralisk och didaktisk är
ganska tråkigt. Alltså, jag har inget djupt att berätta om 11 september. Jag
tror inte någon har det. Susan Sontag hade något djupt att säga om det,
Eliot Weinberger också, och några till. Men de flesta har det inte. Det var
sorgligt, det är djupt. Det var jävla fruktansvärt, det är djupt. Och det
användes av Bushregimen för att vända rättvisa till hämnd.
I ”Världens väldighet” återvänder McCann till samma polyfona berättarteknik
som han använde i romanen ”Dansare” för sju år sedan. En bror till en
irländsk munk, en svart prostituerad i Bronx, en överklasskvinna på Upper
East Side och en misslyckad konstnär från 1970-talets partyelit är några av
dem som får röst i boken.
Världen är kalejdoskopisk, menar McCann.
Dessutom har han en gyllene regel i sitt skrivande: att aldrig skriva om sig
själv.
– När jag vaknar på morgonen vill jag bara rulla bort från mig själv. Jag tror
att vi alltid vill vara någon annan. Jag vill i alla fall det. Att skriva är
en form av resande, ett slags äventyr. Vi är så akut medvetna om vilka vi
är, så varför inte bli någon annan för en stund? Det är en del av
litteraturens skönhet, att den på sätt och vis låter en omfamna den andre.
Han fortsätter mellan tuggorna på sin clubsandwich.
– Folk säger alltid att man ska skriva om det man vet. Jag säger att man ska
skriva om vad man inte vet. Om jag skulle skriva om det jag vet, shit, då
skulle jag skriva om att växa upp i en medelklassförort till Dublin, i ett
hus med fyra sovrum, med en väldigt trevlig pappa och en väldigt trevlig
mamma, och med väldigt trevliga tomatsmörgåsar mitt på eftermiddagen, och
med väldigt trevliga koppar te, och med väldigt trevligt regn som faller
utanför fönstret. Det tråkar ut mig.
Men hur resonerar du kring att anta någon annans röst, som med den svarta
prostituerade kvinnan i ”Världens väldighet”? Känner du något ansvar inför
det?
– Ja, man blir kulturellt ansvarig, ekonomiskt ansvarig, ansvarig gentemot ett
kön, och så vidare. Men det finns en politisk innebörd i att leva sig in i
och förstå vem den andre är. Det finns åtminstone en social innebörd. Vi
måste förstå vad som finns utanför oss själva. Annars slutar det med att vi
tittar oss i naveln och skriver franska romaner om vårt inre, vilket inte
intresserar mig. Jag vet vem jag är. Jag är inte intresserad av att
tillbringa två år med att försöka upptäcka det på papper.
Är du en politisk författare?
– Absolut. Men all seriös skönlitteratur har en politisk botten.
Ser du det som en plikt som kommer med att vara författare?
– Vänta nu. Det är min plikt. Inte min plikt som författare. Jag kan inte tala
för andra. Men jag känner en plikt att verka på ett politiskt plan, ja, och
det är inlevelsens plan. Jag menar, titta på den amerikanska politikens
misslyckande de senaste tio tolv åren. Detta massiva misslyckande har varit
att förstå andra människor, ett misslyckande i att förstå de kulturella
sinnelag som finns utanför det amerikanska.
Colum McCann är pragmatiker. Att skriva är hårt arbete, och för att klara hårt
arbete måste man leva ett gott liv.
– Det är svårt att vara en ensamstående mamma, det är svårt att vara en
rörmokare, det är svårt att vara en bartender, och ja, det är svårt att vara
författare. Men jag tror inte på den heliga förmånen att känna svårmod som
många pratar om i relation till skrivande.
Efter intervjun, på väg till tunnelbanan, svär han igen, den här gången som
passionerad Stoke City-supporter åt en tv-skärm som visar en match med
Manchester United. Han hatar dem, påstår han, halvt på skämt, halvt på
allvar.
Sedan pekar han ut en restaurang som heter Ulysses där han varje år brukar
delta i firandet av landsmannen och författaren James Joyce.
Han protesterar mot att det skulle vara en kliché att som irländare hylla
Joyce på en restaurang som bär samma namn som ikonens berömda roman, och
tror sig sedan kunna fly anklagelsen helt genom att upplysa oss om att de
faktiskt serverar väldigt god Guinness på stället.
Colum McCann kom till USA som rastlös irländare i 20-årsåldern, tillbringade
två år på cykel kors och tvärs över kontinenten innan han slog sig ner i New
York. Idag ser han sig som en del i en internationellt myllrande och
expansiv amerikansk författarscen.
– Vi har Alexander Hemon från Sarajevo, Yiyun Li från Kina, Chimamanda Ngozi
Adichie från Nigeria, Junot Diaz från Dominikanska republiken; alla dessa
har plötsligt blivit den amerikanska samtidslitteraturens röst, samtidigt
som de tillåts hålla fast vid sina gamla länder. Det är därför jag kan vara
irländare och amerikan på samma gång.
Känner du dig som en irländare?
– Jag känner mig som en new yorkare och en irländare på samma gång. Jag är
född och uppvuxen på Irland och min familj bor kvar där. Jag känner
verkligen en samhörighet med New York, men också med idén om Irland. Man kan
prata om den internationella bastardiseringen, som Salman Rushdie och
Michael Ondaatje gör. Men om någon sätter sitt finger på mig och säger
”okej, berätta varifrån du kommer, vem är du?” – då måste jag ju säga att
jag är en irländsk new yorkare.