Eldtjuven går igen

Kultur & Nöjen.
Tragedin ”Den fjättrade Prometheus” har haft ett enormt inflytande på kulturhistorien. Nu har det översatts till svenska för första gången på 80 år. Olof Åkerlund läser ett antikt ­drama som skär rakt in i vår tid. Den fjättrade Prometheus. Översättning och kommentarer av Jan Stolpe och Lars-Håkan Svensson. Ellerströms förlag.

AISCHYLOS. Prometheus var en titan, en gud ur den äldre generationen i grekisk mytologi, som stal elden från gudarna och gav den till människorna. Som straff blev han fängslad vid en klippa dit Zeus örn kom och hackade ut en bit av hans lever.

Levern läkte under natten och örnen kom tillbaka gång på gång – lidandet hade pågått i oändlighet om inte Herakles en dag skjutit örnen och befriat Prometheus.

Ända sedan hjältesagan först flammade upp i antiken har den spridit sig som en vild brand genom konst- och litteraturhistorien. Starkast brann lågan under romantiken, men än idag pyr den i till exempel Cormac McCarthys romaner. Den mest berömda skildringen är och förblir dock det antika dramat ”Den fjättrade Prometheus” som nu tolkats till svenska av Jan Stolpe och Lars-­Håkan Svensson.

Tragedin, som av tradition men antagligen felaktigt tillskrivs Aischylos (ca 525-456 f Kr), inleds med att smidesguden Hefaistos motvilligt kedjar fast eldtjuven vid en klippa i ett ödsligt Kaukasus. Zeus hejdukar, gudarna Makt och Våld, åtföljer honom. Makt talar varnande och hårt, Våld förblir iskallt stum. Också Prometheus tiger tills hans fiender lämnat scenen.

O gudalika luft, snabbt framilande vind,
ni flodkällsprång och havsvågor som bryts och bryts
och skrattar i oändlighet; du, ­moder jord,
du, allseende sol, se nu hur illa jag,
en gud, behandlas av de andra gudarna

Så gör hjälten sitt högstämda och eleganta inträde i tragedin. Elegant är också Stolpes och Svenssons överförande av grekiskan och versmåttet (jambisk trimeter) till en modern språkdräkt och rytm.

Den som tolkar ett antikt drama bör ha siktet inställt både på scenen och fåtöljen – texten ska kunna utsägas med viss trovärdighet, samtidigt som den ska fungera vid tyst läsning. Men det finns svårigheter som den samvetsgranne översättaren står maktlös inför. Tragedierna växlar ofta mellan högstämd och vardaglig ton, mellan poetiskt djup och banal livsvisdom. Och idag skaver denna ojämnhet.

Därför är det begripligt, om än lite trist, att teatrarna nästan alltid väljer att sätta upp moderna omarbetningar före översättningar. För de mer reguljära översättningarna behövs. Tragedierna är mästerverk i sin egen rätt och stora delar av kulturhistorien blir urvattnad utan de källor som den står i ständig dialog med.

De klassiska tragedierna bestod alltid av tre delar och ”Den fjättrade Prometheus” är den första och enda bevarade delen av trilogin. Den är något av en särling i tragedifamiljen. Pjäsens hjälte är en gud, inte en människa. Därtill en gud som förblir stillastående pjäsen igenom. Detta använder författaren skickligt i tragedins starkaste möte: det mellan Prometheus och Io.

Io är en sorglig figur som irrat sig till Prometheus klippa. Hon har hamnat i kläm mellan Zeus åtrå och Heras svartsjuka och med koansikte jagas hon nu runt världen av en bromsfluga som ständigt sticker henne.

Det är inte bara två personer utsatta för orättfärdig grymhet som möts, det är det fasta gudalivet som möter människans mållösa irrfärder. Prometheus, som kan skåda in i framtiden, berättar för Io att hon efter mycket lidande så småningom kommer att finna ro. Han avslöjar också att hon är stammoder till Prometheus ännu ofödde befriare – Herakles. Det är ett stycke hopp och en av de finaste passagerna i en text utan bäst före-datum.

Eldtjuvens brott består inte bara i att han givit människorna elden, han har även skänkt dem förmågan att förutspå årstidens växlingar, matematiken och skriften med mera, med sina rationalitetsgåvor kan man säga att han har skapat vår art. Och där står han fastsatt i upprätt ställning och tar emot besök från vänner och fiender, straffad enbart för sin människokärlek. Ja, den som vill läsa in en förlaga till evangeliernas Jesusskildringar har en fest framför sig. Men om den gode herden från Nasaret visar sig ynklig vid något enstaka tillfälle tycks Prometheus aldrig tröttna på att begnälla sin situation. Zeus är dum, vi fattar.

Men när ömkan och självömkan når poetisk höjd blir den njutbar. Kören, som består av okeanider, havsnymfer, vet hur man jämrar sig med stil:

När vågor bryts, hörs havet dra
suckar; djupen sörjer tungt;
och Hades avgrund vrålar ur sitt dunkel,
floderna med sina flöden
begråter dina kval.

En oändligt god hjälte står alltså mot en oändligt ond härskare. Lite platt kan tyckas och visst saknas den moraliska spänning som präglar många andra tragedier. Men frågan är om inte pjäsens svaghet också är dess styrka. En så allmän upprorisk figur kan alla generationer göra till symbol för sin kamp. Karl Marx och den revolutionära rörelsen likväl som superindividualisten Ayn Rand höll Prometheus som hjälte. En guda­störtare som gav arbetarna makten eller en förnuftsmänniska som vägrade acceptera statens bojor? Take your pick.

Var Prometheus har sin plats just idag råder det ingen tvekan om. Det är nära på omöjligt att läsa tragedin utan att tänka på den arabiska våren – den gångna och den stundande. Tyrannen heter här Zeus, men framför sig ser man en Kaddafi, en Mubarak, en al-Assad som med ”honungsljuv härskarteknik” sägs proklamera ”nya dekret godtyckligt, utan ansvar”. ”Tyranner har en patologisk egenhet: att aldrig kunna lita på en anförvant” heter det träffande på ett ställe. Och mot denna grymhet står alltså Prometheus med sin eld, sin rationalitet och sitt hopp och slåss för människorna. I dessa rastlösa och irrande ”endagsvarelser” ser han något av värde.

Det brukar vanemässigt och lite ängsligt sägas att de grekiska klassikerna är ständigt relevanta. Att de ännu läses och översätts är tillräckligt bevis för det. Men i en värld där människor tvingas offra livet för demokrati och yttrandefrihet är det värt att påpeka att den nästan två och ett halvt millennier gamla berättelsen om Prometheus är brinnande aktuell.

Prometheus i litteraturen

Prometheus framträder för första gången i Hesiodos ”Theogonin” (cirka 700 f Kr) som en konkurrent till Zeus och omnämns av flera antika författare som Platon, Sapfo och Ovidius. Här följer några andra verk där han senare spelar en viktig roll.

Johann Wolfgang Goethe, ”Prometheus” (1789): Dikt där huvudpersonen talar anklagande till Zeus, men med ett ordbruk som anspelar på Bibeln.

Mary Shelley, ”Frankenstein” (1818): Romanens fullständiga titel är ”Frankenstein – eller den moderne Prometheus”.

Percy Bysshes Shelley, ”Den befriade Prometheus” (1820): Shelley använder vad som antagligen var titeln på den andra delen i trilogin om Prometheus, men skriver i sin pjäs om handlingen så att Zeus störtas från tronen.

Viktor Rydberg, ”Prometeus och Ahasverus” (1877): Rydbergs Prome­theusfigur i denna dikt har haft påverkan på hur svenska proletärförfattare senare använde hjälten. Rydberg diktar: ”Dock ängslades de vid tanken, att Prometeus, människovännen, skulle ständigt plågas, och trodde därför gärna, att Herakles gått ned i svalget och sönderryckt hans länkar. Men Prometeus är fängslad än i dag.”

Franz Kafka, ”Prometheus” (1917–1923): En suggestiv kortnovell där Kafka går igenom fyra versioner av Prome­theusmyten och kommer till slutsatsen: ”Myten försökte förklara det oförklarliga. Då den uppstått ur något sant måste den åter sluta i något oförklarligt.”

Albert Camus, ”Människans motstånd” (1951): Efter ”Myten om Sisyfos” försökte Camus göra Prometheus till förebild i sin stora essä om motstånd.

Ayn Rand, ”Och världen skälvde” (1957): Rand använder upprepade gånger Prometheus som metafor för sin individualistiska ideologi.

Författare: Olof Åkerlund
Publicerad 5 februari 2012 10.46
Uppdaterad 5 februari 2012 10.46

Kultur & Nöjen
Bloggar
Läsarpulsen
Toppnyheterna just nu