En nyckel till varje hem

Kultur & Nöjen.
Författaren Parvin Ardalan flydde från Teheran till Malmö – till ”utkanten”. Här är hon trygg samtidigt som avsaknaden av ett entydigt ”hem” urholkar den tryggheten.

Tiden går. Den rusar fram. Jag hade reseförbud i två år. Jag hade inga planer på att resa. Inte heller hade jag någon uppfattning om hur det skulle vara att leva i ett annat land, om så bara tillfälligt. För nio månader sedan hävdes förbudet. När jag lämnade Iran överöste mina vänner mig med frågor, hoppfulla och oroade på samma gång. ”Kommer du tillbaka?” Jag svarade bestämt ”Det här är mitt hem, vart skulle jag ta vägen?” Men i svaret gnagde en annan fråga: vilket hem?

Min lilla lägenhet på 38 kvadrat ligger i miljonstaden Teheran. Mitt hem var en fristad för möten och för samtal. Det glada, livliga hemmet var en plats där vi läste upp kvinnors berättelser. Det var en plats där vi utvecklade nya strategier för vår motståndsrörelse. Friden stördes ideligen av säkerhetspolisens intrång, men det var ändå mitt hem, och det gick att leva med. Så småningom blev mitt hem främst en källa till oro, när pressen mot aktivister, författare och journalister ökade och allt fler greps under nattliga räder. Jag oroade mig allt mer för att vara övervakad och för att bli gripen. Min familj oroade sig för att något skulle hända när jag var ensam hemma. Dessutom fanns min egen fruktan för att bli gripen: mentalt var jag stark nog, men skulle min kropp orka med fängelsetillvarons umbäranden? Det var som om både mitt hem och jag orsakade andra mycken oro.

”Hemma” är ett motsägelsefullt begrepp. Mitt hem var inte tryggt längre, och när man inte är trygg i sitt eget hem är det som att vara i exil i hemlandet – ett tillstånd många tvingats gå igenom och kommer att göra även i framtiden.

Jag valde därför att lämna Teheran ett tag, så att jag skulle kunna friskna till och min kropp orka återvända till Iran.

Under de första nätterna i Malmö låg jag sömnlös. Hur var det möjligt att en och samma nyckel kunde öppna både entrén och själva lägenhetsdörren? Innebär det att alla lägenheter kunde öppnas med samma nyckel? Dagen därpå köpte jag ett vindspel och hängde upp det framför dörren så att jag genast skulle höra ifall någon försökte ta sig in, så att jag skulle ha en chans att överleva. Sedan fick jag veta att trots att nycklarna såg likadana ut hade varje lägenhet sin egen. Min oro förvandlades till ett skämt, något att driva med. Men jag har låtit vindspelet hänga kvar, så att jag inte glömmer bort vad livet i en diktatur kan göra med en. Och de som kommer in i min lägenhet har roligt åt min okunnighet.

Känslan av att jag är trygg här i ”utkanten” håller inte heller i sig. Det är en paradoxal känsla, en skräck för att träda in i en okänd värld där dina färdigheter inte längre fungerar. Svenskarna är vänliga. Alla pratar engelska med mig. Iranska vänner kommer ofta till undsättning så att jag inte behöver känna hur ensam jag egentligen är, så att jag inte tvingas återuppleva deras negativa erfarenheter av att leva i exil. Som besökare i utkanten kommunicerar jag främst visuellt. Jag observerar istället för att läsa. Skrivandet är inte användbart eftersom jag inte kan använda språket, så det enda sättet att ta in omgivningen är genom att betrakta den. För någon som jag, som är van vid att uttrycka mig i skrift, blir det visuella mer kraftfullt och mer attraktivt än det skrivna. I det stängda Iran, ett land där det inte råder yttrandefrihet, är bildspråket vårt dominerande kommunikationssätt. Under de senaste åren har många av er tagit del av det iranska folkets protester genom bilder på dem.

Mitt tillfälliga hem är tryggt, men jag oroar mig ändå – tänk om mina handlingar utsätter dem där hemma för fara? Nu utgör mina texter, intervjuer och handlingar inget hot mot min säkerhet. Jag tar inga risker genom att skriva, och man behöver inte beundra mig för mitt mod. Jag oroar mig för min familj och mina vänner och kollegor hemma i Iran. Hur många gånger ska vi behöva censureras? Ska vi inte få slippa oron ens i den här trygga omgivningen? Och är inte skräcken vi känner en våldshandling från ett totalitärt system som attackerar oss från alla håll?

Men det trygga livet här i ”utkanten” innehåller glädje också. Jag känner visserligen oro och rädsla, men upplevelsen av att leva i en demokrati är ny. Utbytet av erfarenheter och ansträngningarna att förstå hur andra lever är ovanligt. Det ger mig möjlighet att jämföra våra respektive kamper: vår kamp för att för att få leva under grundläggande mänskliga rättigheter, er kamp för att få behålla era. Vår kamp för att slippa systematiskt våld, avrättningar, steningar av oräkneliga Sakinehs, er kamp för att slå vakt om respekten för mänskligt liv. Ni har medborgare som är gamla, sjuka och handikappade men ändå lyckliga och livfulla. När jag ser dem tänker jag på min egen mamma, på våra mammor och pappor i Iran, som lever korta liv. Här ser jag mitt eget samhälles utsuddade marginaler. Att lämna ett enormt mångkulturellt samhälle som mångmiljonstaden Teheran till förmån för ett mångkulturellt miniatyrsamhälle som Malmö, är en ny exilupplevelse och en som innehåller lärdomar för alla inblandade. Det är upplevelsen av exil och trygghet, av två blandade världar, en sammansmältning av två verkligheter. Det är en tillvaro som måste utforskas och tolkas, och en som innehåller stora möjligheter till förändring. Kan mitt liv i en stad som Malmö göra exiltillvaron mer dräglig? Kan det faktum att jag bor här bidra till Malmös intellektuella och kulturella mångfald? Kan den som lever i exil och i ”utkanten” ta sig in i stadslivets kärna och lägga sina erfarenheter och perspektiv på kamp och motstånd till stadens kollektiva kunskaper?

Under ett bra tag har jag saknat en entydig bild av vad ett hem är. Jag bär med mig de motsägelser som mina erfarenheter gett mig. Det är som om jag tillhör alla och ingen.

Efter nio månader kom min mamma och hälsade på mig i Malmö. Även för henne är begreppet ”hemma” flytande. Jag säger att jag vill att vi ska ha roligt tillsammans, att jag vill visa henne allt vackert som finns i Malmö. ”Men vart ska vi åka?” frågar hon. ”Jag är här för att träffa dig. Mitt hem är där du är.”

PARVIN ARDALAN

författare

Översättning från persiska till engelska: Sussan Tahmasebi

Översättning från engelska till svenska: Anna Hellsten

Fakta/Parvin Ardalan

Den iranska journalisten och människorättskämpen Parvin Ardalan är den första skribent som har fått en officiell fristad i Malmö.

Hon är född 1967 i Teheran. På 1990-talet var hon med och grundande ett centrum för iranska kvinnofrågar. Ardalan fungerade som redaktör för centrumets nätmagasin ”Zanestran”.

2007 belönades hon med Olof Palmepriset. I år har hon mottagit det amerikanska Hellman/Hammettstipendiet.

I september 2009 kom Parvin Ardalan till Sverige.

Relaterade artiklar

Författare:
Publicerad 23 augusti 2010 10.57
Uppdaterad 23 augusti 2010 10.57

Kultur & Nöjen
Bloggar
Läsarpulsen
Toppnyheterna just nu