Fler språk ger större bredd

Kultur & Nöjen.
Den svenska utgivningen av historia är stor. Men den engelskspråkiga är ännu större. Här är titlarna som skapar större bredd i bokhyllan. Den svenska utgivningen av historia är stor. Men den engelskspråkiga är ännu större. Här är titlarna som skapar större bredd i bokhyllan.

Begränsa dig inte till den svenskspråkiga utgivningen. Det tycker Mats Olin, ansvarig för den utländska avdelningen på Hedengrens bokhandel i Stockholm.

Även om en bok får svensk översättning ska man helst välja att läsa boken på dess originalspråk, säger han.

– Det går så klart bra att läsa på svenska också. Men originalet kommer som regel ut långt tidigare, så vill man hänga med ska man välja originalet.

Om det nu översätts över huvud taget.

– Det finns så oerhört mycket mer än det som ges ut på svenska. Det är det tyngsta argumentet för att välja att läsa på engelska. Man får en större möjlighet till vidare utblick. Kan man dessutom läsa tyska och frans­ka öppnar sig fältet ytterligare. Därifrån översätts nästan ingenting, säger Mats Olin och fortsätter:

– Förlagen snappar i regel upp det som redan är omtalat. Det lite mer udda lämnas därhän. Jag har framför mig en bok som heter ”The Spirits and the Law” av Kate Ramsey. Den handlar om voodoons plats i det haitiska samhället. Det är en fantastiskt intressant och bra bok som ökar förståelsen för det här landet. Men en sådan bok kommer aldrig att bli översatt.

Hur ska man då veta vad man ska välja? Många orienterar sig efter om en titel recenseras i någon svensk tidning.

Som Oxfordhistorikern David Abulafias bok om Medelhavet, ”The Great Sea”, som har varit en av storsäljarna i år, berättar Mats Olin.

– Eller ”A History of the World in 100 Objects” av Neil McGregor. Det är en världshistoria med utgångspunkt i konkreta objekt som författaren beskriver tiden igenom.

Mats Olin nämner också Ian Morris ”Why the West Rules – For Now”, en historisk analys av västvärldens dominans – också det en bok som fått stor uppmärksamhet och fina recensioner, liksom Timothy Snyders ”Blood­lands”. Den har redan kommit i svensk översättning.

– ”How to Change the World” av Eric Hobsbawm har också gått bra. Han är ett klassiskt namn, så det spelar ingen roll vad han gör för att folk ska bli intresserade, säger Mats Olin.

Sedan finns det de titlar som försummas inte bara av de svenska förlagen, utan också av tidningarnas recensenter.

Förutom ”The Spirit and the Law” lyfter Mats Olin fram sin personliga favorit, ”The Kaiser’s Holocaust” av Casper W Erichsen och David Olusoga.

– Den handlar om det tyska kejsardömets göranden i Afrika vid förra sekelskiftet. Det är en välskriven och väldigt kunnig bok om något som ändå är ganska okänt. Jan Guillou har ingen aning om det här när han skriver sin ”Brobyggarna”. Pinsamt, men så är det, säger Mats Olin och fortsätter:

– Sedan har Harvard University Press kommit med ”History of Imperial China”, en serie i sex delar om Kinas historia där varje del täcker en kejsardynasti. Det finns ett intresse för kinesisk historia, det gör det, men det här kommer aldrig att översättas till svenska.

Författare: Arvid Jurjaks
Publicerad 27 november 2011 06.34
Uppdaterad 27 november 2011 06.34

Kultur & Nöjen
Bloggar
Läsarpulsen
Toppnyheterna just nu