Kommissarie Norse

Kultur & Nöjen.
Tack vare BBC:s Wallander vet britterna var Ystad ligger, skriver Ingrid Stigsdotter.

BBC:s filmatiseringar av Henning Mankells böcker ”Villospår”, ”Brandvägg”och ”Steget Efter” med Kenneth Branagh i huvudrollen har charmerat den brittiska tv-publiken. Tittarsiffrorna för söndagens tredje och sista film var drygt 5,6 miljoner vilket enligt The Guardian motsvarar 22 procent av publiken. På årets julfester hamnar jag i samtal om Ystad, rapsfält och svenska polisuniformer.

Att engelsk dialog används i filmer som utspelar sig i en icke-engelskspråkig kultur är förstås ingen nyhet, men Sverige har sällan skildrats i internationella film- eller tv-produktioner. Det är därför en märklig upplevelse att se Kenneth Branagh introducera sig med svenskt polis-ID som ”oålandö” (betoning på ”å”).

I klassiska Hollywoodfilmer signalerar karaktärer ofta sitt utländska ursprung genom sina accenter men skådespelarna i BBC:s Wallanderproduktion talar glasklar brittisk engelska. Inte förrän egennamn som ”Björn Fredman” med adress i ”Tomelilla” dyker upp hörs det var vi befinner oss. Det svenska språket används dock i alla texter som syns i bilden, från biljetter till e-post, internetsidor och tidningsrubriker (Sydsvenskan såklart!).

I ”Villospår” nämner en politiker i en tv-intervju mordet på Olof Palme och pratar om att dagens internationella Sverigebild är mer komplicerad än ”Björn Borg, ABBA och nakenbad”. Men eftersom han talar BBC-engelska flyttas han i mina svenska ögon automatiskt utanför berättelsens ram och blir en metakommentator.

Wallanders språkliga och kulturella dubbelhet för tankarna till experiment från den tidiga ljudfilmens era. Innan filmöversättning kom att domineras av textning och dubbning försökte många filmbolag lösa problemet genom att göra flera språkversioner på samma manus. Paramounts studio i Joinville utanför Paris producerade till exempel tretton filmer med svensk dialog.

Multispråkversioner framhäver kulturella skillnader på ett väldigt intressant sätt och påminner om att Hollywood faktiskt en gång i tiden såg det engelska språket som ett potentiellt hinder för den amerikanska filmindustrins globala dominans. Dessa filmer tampades dock även med den tidiga ljudfilmens tekniska begränsningar och filmades oftast med en nästan stillastående kamera. Många av dem som fortfarande går att se framstår därför som teatraliska kuriositeter för en nutida publik.

Nästan åttio år senare flyger den nya digitalkameran Red One över spektakulära skånska vidder, fotograferade i hög upplösning av Anthony Dod Mantle som arbetat med Lars von Trier och Danny Boyle. Ystads polisstation ser ut som en trendig inredningsaffär och Wallanders hem är inte alls så otrivsamt som hans dotter påstår. Men BBC-produktionen innehåller även observanta detaljer som Wallanders vinkonsumtion från en bag-in-box; ett genuint svenskt fenomen med nutidskänsla.

Som filmnörd med intresse för språkliga och kulturella översättningsproblem är jag kanske lite perverst fängslad av BBC:s Wallander. Men filmspråket är snyggt och för Observerkritikern Euan Ferguson är Branaghs ”ansikte som en oälskad säng” en av tv-årets höjdpunkter.

Wallander må ha skapats som en svensk deckare för en anglocentrisk publik, men nu när Ystadsdetektiven fått smeknamnet ”kommissarie Norse” här i Storbritannien hoppas jag att även den svenska tv-publiken ska få bli bekant med ”Mr Oålandö”.

Ingrid Stigsdotter

undervisar i konst- och filmvetenskap på University of East London

Författare:
Publicerad 19 december 2008 13.54
Uppdaterad 19 december 2008 13.54

Kultur & Nöjen
Bloggar
Läsarpulsen
Toppnyheterna just nu