Christina Hesselholdts språkfest borde locka gäster från båda sidor av Sundet,
tycker Julia Svensson
Det börjar med Alma. Hon är på semester och vandrar i Wordsworths kuperade
landskap. Hon associerar Dorothy Wordsworth (som antagligen traskat över
kullarna lika ofta som sin bror William) och på det faktum att William
Wordsworth vid flera tillfällen skrev sina dikter utifrån sin systers
anteckningar. Till exempel blev hennes beskrivningar underlag för dikten
”The Daffodils”. Apropå detta är hennes man, Kristian, trött på att hon
aldrig refererar till dem som ”vi” längre, bara ”jag”. Att få ett
erkännande. Att han var med vid Wordsworths kullar. Precis som Dorothy
Wordsworth.
Titelnovellen, som har det lustiga namnet ”Camilla and the Horse”, sätter
tonen för hela samlingen; excentriska noveller som jag inte blir riktigt
klok på, på det där bra och smarta sättet.
Camilla och Charles är ett annat medelålders par som försöker hålla ihop. De
är de enda gästerna på en strippbar, där det ingår tre drinkar i
entréavgiften. Det blir en blöt natt. De umgås med de anställda kvinnorna.
En kallar Charles för the horse, Camilla förälskar sig i en annan.
Det är en överraskande och udda samling där novellerna, som under ytan alla
handlar om relationer, krokar i varann på ett subtilt nästan omärkligt sätt.
Ett namn här, en bekant där. Man måste läsa långsamt för att inte gå miste
om poängerna. Och för att hänga med på språkfesten: ”därför har vi också
blivit lite, än så länge bara lite, för tjocka. Men om vi bara följs åt
längs livets högt belagda landsväg, är din fettvalk min, och min fettvalk
min.”
Christina Hesslholdt är sedan debuten 1991 har hon blivit en av Danmarks mest
ansedda författare. Och precis som sina danska minimalistkollegor Naja Marie
Aidt, Pia Juul och Helle Helle, bör hon läsas även här, på andra sidan
sundet.
Julia Svensson
medarbetare på kulturredaktionen