Den sydafrikanske bilderbokskonstnären Piet Grobler är aktuell med sin tredje
bilderbok på svenska: sexton fabler av en av antikens stora, greken Aisopos.
Tillsammans med berättaren Beverley Naidoo har han flyttat de filosofiska
djurberättelserna till Afrika.
På bokmässan i Göteborg förra året tog han emot Peter Pan-priset för
”Makwelane och krokodilen”, en afrikansk rödluveberättelse.
Piet Grobler har kritiserats för att han som vit sydafrikan ritar en svart
karaktär.
– Vi kommunicerar alla med stereotyper. Jag ritar en afrikansk flicka, alltså
svart. Svarta barn har inte blont mjukt hår, så jag måste ge henne
afrikanskt hår. Vi tänker utifrån ett västerländskt perspektiv om vad
skönhet är. Ju kallare klimat desto mindre näsborrar. Det vore hyckleri att
ge ett svart barn en skandinavisk näsa.
Piet Grobler menar att han som vit uppvuxen i Afrika har större rätt att
teckna ett svart barn än en vit som aldrig har satt sin fot i Afrika.
– Jag växte upp på en farm och lekte med svarta barn. Jag känner Afrikas
dofter, landskapet, människorna, svarta, vita, färgade.
Sydafrika har elva officiella språk, de två största är engelska och afrikaans
som är släkt med holländskan. Det är långt kvar tills alla barn kan få
tillgång till böcker på sitt eget modersmål.
– Mitt språk är afrikaans. Att få böcker på alla språk är förstås förenat med
stora kostnader. Men det finns grupper av språk som påminner om varandra. Om
man publicerar böcker på det största språket i en familj så kommer de flera
till godo. Inom utbildningsväsendet försöker man ge ut böcker på fler språk.
Men förläggarna ser sig i första hand som affärsmän, inte som
socialarbetare.
Läsning för nöje och njutning står långt ner på dagordningen. Böcker ska
användas för att förmedla kunskap.
– Landet är hyfsat starkt på den afrikanska kontinenten, men det går inte att
jämföra med hur det ser ut i Europa, det är en helt annan problematik. I
Europa kan bilderboken vara ett konstnärligt verk som står för sig självt. I
Sydafrika väger utbildning tungt. Man kan inte heller tänka mycket på det
estetiska och konstnärliga när människor inte har bröd. Kan de inte köpa
bröd kan de inte köpa böcker. Det är en helt annan dynamisk situation.
När Piet Grobler undervisade i illustration på universitet i Sydafrika jobbade
han för att få fler svarta illustratörer, bland annat genom workshoppar. Det
är också en fråga om självförtroende.
– Men det går långsamt och beror på vår historia. Det kan ta en generation att
förändra. När människor har förlorat sin självkänsla och självförtroende går
inte det att reparera med ett par universitetskurser. En bra början är att
förmedla känslan av att människor har något att ge.
Piet Grobler är bekant med och inspireras av skandinaviska
bilderbokskonstnärer. Svenska Anna Höglund och Danmarks Lilian Brøgger är
två nordiska favoriter.
– Jag gillar deras frihet. Jag jobbar vanligtvis med bläck, tunna linjer,
vattenfärger. Jag jobbar långsamt med detaljer. Jag önskar att jag hade
kunnat släppa loss.
Med ”Makwelane och krokodilen” har han prövat en annan stil. Bilderna breder
ut sig över hela uppslagen och han har använt starka akrylfärger, foton och
collageteknik.
– Bilderna är djärvare och skiljer sig från mina andra bilder.
Fåglar finns ofta med i hans bilder, inte sällan utgör de en berättelse i
berättelsen.
– De är inte huvudkaraktärer men förekommer i underberättelser som bara finns
i bild, ofta i närheten av huvudkaraktären och uttrycker dennes känslor.
Fåglar är mycket vackra och trevliga att illustrera. Om jag fick välja att
vara ett djur hade jag valt att vara en fågel. De har inget bagage och ser
världen från ovan, som änglar.
I ”Aisopos fabler” är han tillbaka bland akvarell, detaljrikedom och tunna
linjer.
– Det handlar om personlighet. Jag försöker men kommer tillbaka till min lilla
pensel och mina smala streck, det är min signatur, mitt bildspråk.
Piet Grobler jobbar helst med andras texter även om han har skrivit en del
egna.
– Jag tror att jag faktiskt föredrar att arbeta med olika författare. Jag kan
till exempel inte skriva poesi, mitt eget skrivande är mer åt det
humoristiska hållet.
Oftast är det förlaget som sammanför författare och illustratör.
Vägen till att bli illustratör har inte varit spikrak. Efter skolan läste Piet
Grobler teologi i fem år men upptäckte att han ville göra något mer
kreativt.
– Jag insåg att jag skulle hamna på psykiatrisk klinik om jag inte gjorde
något annat.
Han började plugga journalistik, särskilt layout och grafisk design, men
intresset för illustration tog över.
För ett par år sedan lämnade Piet Grobler och hans familj Sydafrika och
flyttade till England, framför allt för åttaåriga dotterns skull.
– Säkerheten i Sydafrika är inte bra och jag kände att jag var tvungen att
tänka på mitt barn. Kriminaliteten i Sydafrika är ofta drogrelaterad och
drabbar mannen på gatan. I Europa kan man ofta undvika problemen. Jag kan
inte rädda världen, jag kan inte förändra den, men jag kan rädda mitt barn.
***
Véronique Tadjo har skrivit barnböcker sedan 1980-talets början. Hon föddes i
Paris med fransk mamma och pappa från Elfenbenskusten där hon också växte
upp.
– Jag skriver för att kunna dela berättelser, för gemenskap och förståelse
över kontinenterna.
Hon intresserar sig för gamla myter och hur de fortfarande används idag.
En sådan mytologisk karaktär är Mamy Wata. Bilderboken ”Mamy Wata och
monstret” har getts ut i Sverige och är en afrikansk variant på berättelsen
om skönheten och odjuret. Med värme och kärlek möter Mamy Wata det
människoätande odjuret som då visar sig vara en ung man förtrollad av en häxa
– Jag gillar henne, hon är användbar för barn. Hon är stark, har makt i sig
själv utan häxkrafter.
Frågan om dubbla identiteter är en annan ingrediens i Véronique Tadjos
författarskap.
– Mamy Wata är hälften kvinna, hälften fisk. Hon är närvarande där det finns
vatten. Vi har både man och kvinna i oss.
***
Christian Epanya är född i Kamerun men flyttade till Frankrike för tjugo år
sedan för att kunna gå på konstskola, en dröm som inte kunde förverkligas i
Kamerun. Det fanns inga konstskolor, istället jobbade han på ett oljebolag i
många år. På svenska finns hans myllrande bilderbok ”Papa Diops taxi”.
Så här säger han till Sydsvenskan om läget för barnboken i det forna hemlandet:
– Situationen för barnlitteraturen i Kamerun befinner sig i ett embryo, ännu
inte utvecklad. Som tur är väntar inte kamerunierna på att staten ska ta
några initiativ utan har själva startat förlagsverksamhet. Det är viktigt
att afrikanska böcker får spridning, att Afrika får tala med sin egen röst.
– Jag gör barnböcker därför att det inte finns så många barnböcker i Afrika
och för att barn i andra länder ska lära känna Afrika genom mina ögon och
med mina erfarenheter, för att andra barn i världen ska upptäcka vad som
händer i Afrika.