Sedan några år tillbaka skördar svensk litteratur och svenska barnböcker stora
framgångar i Turkiet. I en samordnad satsning mellan olika bokförlag kommer
inte mindre än femtio olika svenska titlar ut i turkisk översättning i höst,
och de flesta av dem är just barnböcker. Den drivande kraften bakom detta
initiativ är den outtröttlige översättaren Ali Arda.
Under en politiskt känslig period i Turkiet fick han besök av en representant
för Röda Korset som gav honom två böcker Bröderna Lejonhjärta av Astrid
Lindgren och en svensk-turkisk ordbok. Det blev hans första kontakt med det
svenska språket. Efter att ha levt i exil i Sverige under åttiotalet bor han
numera åter i sitt hemland, där han fungerar som en viktig länk mellan
svensk och turkisk litteratur.
Ali Arda tar emot i en sparsamt möblerad lägenhet ovanför en myllrande gata på
Istanbuls europeiska sida. Vi befinner oss i en av stadens mångkulturella
delar, och i huset bor såväl greker, armenier som judar. Det blir ett samtal
om de svenska barnboksförfattarnas popularitet och barnets olika roller i de
båda länderna.
Läste du själv mycket som barn?
– Väldigt mycket. När det moderna Turkiet grundades ville regeringen upplysa
folket, så man lät uppföra många bibliotek. Men ingen brukade gå till dem.
På det lilla biblioteket i staden Adana där jag växte upp arbetade bara en
man, som var alkoholiserad. Första gången jag kom dit frågade han mig lite
argt vad jag gjorde där, och sade sedan till mig att ta en bok och börja
läsa. Jag tog en bok utan att veta vilken det var och började läsa i den.
Den visade sig handla om franska revolutionen och jag läste den ända till
slutet, sedan fortsatte jag med andra böcker. När jag var tretton år rymde
jag hemifrån och levde mest på gatan, men även där läste jag, till exempel
tidningar som jag hittade. Läsningen blev för mig ett sätt att leva.
Hur gick det till när du började översätta svenska barnböcker?
– När jag började föreslå svenska barnböcker till turkiska förlag var de först
inte särskilt intresserade, de trodde att böckerna skulle vara lika kyliga
som det svenska klimatet. Eftersom de stora förlagen inte var intresserade
började jag översätta för mindre förlag. Men när de större förlagen såg
innehållet och att försäljningen gick bra väcktes deras intresse. Nu ger de
mig frihet att själv välja vad jag tycker ska översättas. En del böcker har
tagits jättebra emot, och förra året skrev tidningarnas bokbilagor mycket om
den svenska litteraturen, varje vecka fanns det någon recension. Och det var
inte bara artiklar om barnböcker utan även om andra författare som
Carl-Johan Vallgren och P. O. Enquist.
– En del av barnboksförfattarna har blivit väldigt kända här i Turkiet, till
exempel Ulf Stark, med boken Kan du vissla Johanna? Och Åsa Lind, barnen har
verkligen tyckt om hennes böcker och numera vill nästan alla förlag ge ut
henne. När jag tillsammans med Åsa Lind besökte en skola som hade bjudit in
oss möttes vi av ett hundratal barn som alla hade masker som föreställde
Sandvargen för ansiktet. Och barnen frågade så bra saker. En del var arga på
författaren för att hon hade avslöjat hemligheten om Sandvargen för de
dumma, vuxna människorna. Och en pojke trodde inte på att det var hon själv
som hade skrivit böckerna. Vem tror du skrev dem då? frågade Åsa Lind honom.
Kanske var det din dotter, sade han.
Hur ser din vardag som översättare ut?
– Jag brukar översätta fyra böcker i taget, och när jag känner mig trött
skiftar jag från den ena till den andra. Barnböckerna är svårast för mig att
översätta, vuxenlitteraturen är faktiskt lättare. Åsa Lind, till exempel,
har ett speciellt språk och när hon ibland hittar på ord måste man förstå
vad hon menar och vilken bild som skapas i barnets hjärna. Sedan måste man
hitta ett liknande ord på turkiska. På ytan finns det en massa skillnader
mellan de båda språken, men om man går på djupet inser man att likheterna
också är många.
Kan du berätta om höstens satsning?
– I september kommer det ut femtio svenska titlar på en gång i Turkiet, de
flesta av dem är barnböcker. Förlagen tänker att om man ger ut så många
böcker på en gång kommer det att märkas mer. Nyligen skrev en tidning hela
fem sidor om svensk litteratur. När det gäller vuxenlitteraturen har man
till exempel redan börjat skriva om Stig Dagerman, som kommer ut på turkiska
i höst. Vi kommer att bjuda in tio författare och besöka tio städer där vi
kommer att sälja tio tusen böcker mycket billigt. Om barnen till exempel har
en lira betalar de en lira för en bok, om de bara har tio öre betalar de tio
öre. Svenskan är på väg att bli det största översättningsspråket efter
engelskan och nästa år tror jag att det kommer att bli det största.
Vad tror du ligger bakom Åsa Linds och andra svenska barnboksförfattares
framgångar här?
– Jag tror att förklaringen är att hon inte skriver för barn, hon skriver som
ett barn och utan pekpinnar. Dessutom berättar hon på ett enkelt sätt om
svåra ämnen. En känd turkisk recensent skrev att hon bad sitt barn om ursäkt
efter att hon läst Sandvargen, hon kände att hon inte hade förstått sin
dotter tidigare. Åsa Lind leker med orden, men på barns vis, utan att
försöka visa att hon är klok. Hon lever med barnen och i deras värld och det
är inte ofta författare klarar det, oftast blir resultatet komiskt. Men det
finns många svenska barnboksförfattare som klarar det som Sven Nordquist,
Ulf Stark, Martin Widmark och Pija Lindenbaum.
– Det har funnits en slogan i Turkiet som lyder: Dagens barn är framtidens
vuxna. Man har sett barnen som goda medborgare, som har uppgifter men inte
rättigheter. Barnböckerna har tjänat statens politik och den mentaliteten
lever kvar. Men barnen vill inte läsa sådant som de hör sina mammor, pappor
och lärare säga. I svenska barnböcker kan ett barn vara hjälte genom att
kyssas eller att ljuga bättre än sina kompisar. Jag tror att alla barn har
ett gemensamt språk och att svenska barnböcker förstår det.