Särartad solitär

Nyligen hölls en kväll på Forum i Stockholm för att belysa Birgitta Trotzigs författarskap med essä­istiska reflektioner, uppläsningar och musik av bland andra Arvo Pärt, Musorgskij och Sjostakovitj.

Nu utkommer som en pendang tidskriften Kritiker (nr 17/18) med ett fullödigt temanummer, ”Birgitta Trotzigs poetik”, där Agneta Pleijel, Ulf Olsson, Carin Franzén med flera ger synpunkter på författarskapet.

Anneli Jordahl skriver om Trotzig som arbetarförfattare med utgångspunkt i ”Dykungens dotter”, och Krzysztof Bak sätter in samma romans öppningskapitel i en religiös kontext. Där refereras till tankegångar från franska katolska teologer som Teilhard de Chardin, som i sin tur tog intryck från grekisk-­ortodox tro, alltsammans relevant för Trotzigs skapande.

Birgitta Trotzig är en solitär, skriver Agneta Pleijel, och ingen lyckas väl helt fånga in Trotzigs särart. Man konstaterar dock i numret att hon verkligen är en författarnas författare, inte minst kvinnliga lyrikers.

Ann Jäderlund har skrivit en dikt tillägnad författaren och Helena Eriksson bidrar med en ”Till Birgitta-svit”. Agneta Enckell har gjort en läsning av Trotzigs ”Sammanhang, material” där hon närmar sig hennes uttrycksform och hon slutar med en bärande reflektion kring ljuset hos Trotzig.

Starkast intryck gör ändå en text från 1994 av Birgitta Trotzig själv där hon talar ”Till översättningens lov.” Vad vore vår nationallitteratur utan Hagbergs Shakespeare och Erland Lagerlöfs Homeros, Ellen Rydelius Dostojevskij, Warburtons Joyce, Irma Nordvangs Musil, frågar hon. Något att begrunda när förlagen skär ner allt mer på översättningen av kvalitetslitteratur, inte minst poesi. Livshotande, tycker Trotzig.

Eva Ström
författare

Författare: Eva Ström
Publicerad 9 november 2010 09.48
Uppdaterad 9 november 2010 09.48

Kulturkritik
Bloggar
Läsarpulsen
Toppnyheterna just nu