”Jag behöver inte åka till Buenos Aires”

För mig är Buenos Aires litteratur. Jag har aldrig varit där. Inte rent fysiskt. Förmodligen skulle jag bli besviken om jag reste dit, över att inte finna någon punkt i universum som inrymmer alla punkter (som hos Borges); över att folk inte dricker yerba mate istället för kaffe (som hos Cortazar); över att inte upptäcka att människorna runt omkring mig är tredimensionella projektioner (som hos Bioy Casares), eller över att det inte finns någon ”de blindas sammansvärjning” (som hos Sabato).

Till för inte så länge sedan skulle jag däremot – teoretiskt sett – ha kunnat göra samma erfarenhet som Bruno gör i inledningsmeningen till Ernesto Sabatos ”Abaddon, utplånaren”: ”På eftermiddagen den 5 januari stod Bruno på tröskeln till kaféet i hörnet av Guido och Junin och såg Sabato komma gående [...]”

Nu går inte det heller, för Sabato dog i våras – som ”den siste klassiske författaren i argentinsk litteratur”, som det stod i nekrologen i spanska El Pais. Hade han hållit ut i två månader till skulle han ha fyllt hundra den 24 juni. Kultursidorna världen över kunde ha vigt ett hörn åt gratulationer istället för åt dödsrunor.

Sabato hann med en del. En kort och lovande karriär som atomfysiker, och en längre och kanske mindre lyckad som målare. Han blev utsedd till ordförande i kommissionen som utredde den argentinska militärdiktaturens ”smutsiga krig” under sjuttiotalet, och har skrivit essäer och memoarer som fortfarande väntar på att översättas till svenska. Men hans världsrykte vilar på en sparsam produktion om totalt tre romaner: ”Tunneln” från 1948, ”Om hjältar och gravar” från 1961 och ”Abaddon, utplånaren” från 1974.

Att ”Tunneln” hyllades av Albert Camus är knappast att förvånas över. Den är ett stycke renodlad (och bitvis ganska daterad) existentialism i bekännelseform – om konstnären som på grund av sin tvångsmässiga intellektualisering av sina egna känslor och andras bevekelsegrunder drivs att mörda den enda person som någonsin skulle kunna förstå honom. Den första svenska utgåvan från 1951 har länge varit en antikvarisk raritet, men nu kommer den lilla romanen i välkommen nyöversättning av Peter Landelius i Lind & Co:s Nittonhundratalsserie. De kanske inte vet om det än, men unga läsare av Camus ”Främlingen” och Sartres ”Äcklet” har anledning att glädjas.

Själv kan jag knappt öppna Sabatos romaner utan att egendomliga saker börja hända, som om man gläntat på en dörr till en värld mellan verkligheten och litteraturen. För femton år sedan satt jag på ett tåg i Egypten och läste ”Abaddon”. Den utförliga beskrivningen av den mystiske Schneider i texten stämde till punkt och pricka in på en man som satt och snarkade några meter bort. I samma sekund som jag läste meningen: ”Jag blev perplex över att han kände till en författare som så få människor har läst” på sidan 60, lutade sig en annan medresenär över mig och frågade vad jag gillade boken; han var nämligen förläggare från Buenos Aires och personlig vän till Sabato.

Nu är han död, men han är samtidigt en figur i en av sina romaner. Jag behöver inte åka till Buenos Aires och ställa mig i hörnet av Guido och Junin; det kanske räcker att slå upp någon av hans böcker för att se honom komma gående – i en eller annan form.

Författare: kritiker, Niklas Qvarnström
Publicerad 5 december 2011 09.06
Uppdaterad 5 december 2011 09.06

Kultur & Nöjen
Bloggar
Läsarpulsen
Toppnyheterna just nu