”Corto Maltese i Etiopen” kommer på svenska. Mattias
Oscarsson hoppas att fler upptäcker en hjälte som är mer angelägen än
någonsin.
1918. Kriget är slut, men efterdyningarna slår fortfarande över Afrikas horn.
Kulsprutorna smattrar kring minareten och Corto Malteses beduinske kumpan El
Oxford ligger dödligt sårad. Han ber Corto läsa en sura. Corto kan inga
suror, så han hittar på en: ”1. Lycklig vare El Oxford som får ett nytt liv
fyllt av vin och vackra kvinnor. 2. Han behöver inte längre följa lagen
eller de heliga skrifterna”. El Oxford dör med ett leende på läpparna.
Nu när Hugo Pratts ”Corto Maltese” kommer på svenska för första gången på
årtionden drabbas jag av lätt svindel, en konfrontation med mitt 15-åriga
jag som var besatt av serien. Den har satt djupa spår. Från sidorna fläktar
fortfarande en bris från Indiska oceanen, av skottlossningar i djungeln och
världsvana sarkasmer fällda över ett glas whisky i tropiska nätter.
Äventyret med stort Ä.
Men som vuxen ser jag andra saker som säkert präglat mig, antinationalismen
och antirasismen. Serien måste ha varit ett utmärkt serum mot Fantomens hov
av avindividualiserade pygméer.
I Sverige – ett land i serieperiferin – är Pratts verk mest känt bland
konnässörerna. I Italien och Frankrike är den ironiske sjömannens äventyr en
del av kulturarvet.
För seriekonsten var ”Corto Maltese” den felande länken mellan Tintin och
1970-talets våg av vuxna mainstreamserier – det stämningsmättade, filmiska,
berättandet blev revolutionerande. Ett mått på seriens status är att när Le
Monde listade 1900-talets 100 viktigaste böcker hamnade Corto-äventyret
”Balladen om det salta havet” på plats 62, före bland andra ”Räddaren i
nöden”, ”På drift” och ”Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers
la Suède”.
Så att det lilla förlaget Kolik – delvis Malmöbaserat – nu för första gången
ger ut ”Corto Maltese i Etiopien” på svenska är alltså, vad man brukar säga,
en kulturgärning. Albumet från tidigt 70-tal tillhör dessutom ett av de
bättre i serien.
Men kulturgärningar hit och dit. Jag hoppas att ”Corto Maltese” fortfarande
kan fånga nya generationer av läsare. Utifrån sina egna erfarenheter av
barndomen i Italienockuperade Abessinien och sitt ihärdiga resande skapade
Pratt en kosmopolitisk antihjälte som känns mer angelägen än någonsin.
Corto – hälften britt, hälften rom – är en drömmare och äventyrare som rör
sig över hela världen, men som samtidigt hela tiden befinner sig på gränsen:
mellan den första och den tredje världen, i frontlinjen under första
världskriget som i sin tur är gränsen mellan den gamla och den nya
världsordningen.
Men Corto själv är gränslös och nationslös. Han sympatiserar aldrig med
ideologier eller religioner, bara individer – må de så vara beduiner,
kosacker, indianer eller tyskar.
Serien dryper av humanism, men har alltid en ironisk kommentar redo i ena
mungipan (i den andra sitter ciggen fastklistrad). Eller som Corto säkert
själv hade beskrivit sig: ”Han behöver inte längre följa lagen eller de
heliga skrifterna”.
Mattias Oscarsson
Sydsvenskans filmredaktör