Sun Axelsson paff översättare

Kultur & Nöjen.

– Det är evigheter sedan, jag kommer knappt ihåg vad pjäserna heter.

Författaren Sun Axelsson är lindrigt sagt omtumlad, ja nästan chockad.

STOCKHOLM. – Jag kunde knappt tro att han fått Nobelpriset, jag blev verkligen tagen på sängen.

En dryg halvtimme efter tillkännagivandet inne i Börshuset träffar vi henne i lägenheten på Söder i Stockholm.

För minst tjugo år sedan, säger hon, översatte hon två av Harold Pinters pjäser; A kind of Alaska och One for the Road. På svenska blev det En sorts Alaska och En färdknäpp.

Sun Axelsson har översatt många författare men Harold Pinter är en favorit.

– Jag har aldrig njutit så mycket av att översätta. Det finns både samhällskritik, värme och humor i hans pjäser. Och en vardagspoesi. Och smärta .Och de är lika aktuella i dag.

Sun Axelsson bodde under en tid i London och England, en tid då samhällsdebatten var både intensiv och högljudd. I ett aristokratiskt England var Pinters pjäser som en atombomb, enligt Sun Axelsson.

– Jag tror att jag har träffat honom en gång i England. Det var på någon sorts litterär afton där han satt snett över bordet.

Att Nobelpriset i litteratur gick till Pinter gläder henne mycket.

– Viktigt att det gick till en vardaglig författare. För hans vardagsdramatik och skildring av utsattheten hos fattiga människor. Han är modig och var en riktig dörröppnare. Efter honom följde en rad proletärförfattare, säger Sun Axelsson.

Eftersom det nu är ”evigheter” sedan så kommer natten att tillbringas i Harold Pinters litterära sällskap.

– Jag måste ju läsa på, jag ska vara med i TV i morgon och tala om honom.

Författare: Bibi Häggström
Publicerad 13 oktober 2005 16.49
Uppdaterad 13 oktober 2005 16.49

Kultur & Nöjen
Bloggar
Läsarpulsen
Toppnyheterna just nu