MALMÖ. Stadens svenska namn kan läsas som ordet "mal", alltså den ovälkomna skadeinsekten och ordet "mö" som ju betyder ogift kvinna, flicka och liknande.
Det har en man i Tumba tagit fasta på och föreslår alltså kommunstyrelsen i Malmö att staden internationellt marknadsförs som den engelska översättningen av mal+mö. Det skulle kunna bli Mothvirgin, skriver förslagsställaren.
Att man alls ska bry sig om att byta namn på staden tycker mannen är viktigt och tar exemplet "Turning Torso", som i hans öron klingar bättre och fastnar lättare i mnnet än den svenska översättningen ”Den vridna kroppen utan armar, huvud och ben”.
En alternativ översättning som mannen inte lanserar är Catfishvirgin. Mal kan kan ju vara en fisk också, även om den föredrar varmare vatten än Öresund. Under bra omständighter kan den bli flera meter lång och väga något hundratal kilo.
Olika förslag finns till ursprunget till namnet Malmö. Fullständigt klart står att det inte handlar om en sammanslagning av mal och mö.
Ordet finns belagt i skrift sedan 1500-talet i ett antal betydelser: ung, giftasvuxen flcka, jungfru, tjänarinna.
29% är glada
14% är likgiltiga