En man som inte bor i Malmö har ett förslag till hur staden ska döpas om på
engelska: Mothvirgin.
MALMÖ. Stadens svenska namn kan läsas som ordet "mal",
alltså den ovälkomna skadeinsekten och ordet "mö"
som ju betyder ogift kvinna, flicka och liknande.
Det har en man i Tumba tagit fasta på och föreslår alltså kommunstyrelsen i
Malmö att staden internationellt marknadsförs som den engelska
översättningen av mal+mö. Det skulle kunna bli Mothvirgin, skriver
förslagsställaren.
Att man alls ska bry sig om att byta namn på staden tycker mannen är viktigt
och tar exemplet "Turning Torso", som i hans öron klingar bättre
och fastnar lättare i mnnet än den svenska översättningen ”Den vridna
kroppen utan armar, huvud och ben”.
En alternativ översättning som mannen inte lanserar är Catfishvirgin. Mal kan
kan ju vara en fisk också, även om den föredrar varmare vatten än Öresund.
Under bra omständighter kan den bli flera meter lång och väga något
hundratal kilo.
Malmö
Olika förslag finns till ursprunget till namnet Malmö. Fullständigt klart står
att det inte handlar om en sammanslagning av mal och mö.
Mö
Ordet finns belagt i skrift sedan 1500-talet i ett antal betydelser: ung,
giftasvuxen flcka, jungfru, tjänarinna.