MALMÖ. Hon skriver bland annat:
”Sedan den här kritiken nådde oss har vi varit i kontakt med både tingsrätten
och länsrätten och rett ut de problem som fanns. Vi för en återkommande
dialog med dem för att undvika vidare missöden.”
Hon skriver också:
”Naturligtvis ser vi allvarligt på de problem som uppstår och gör vårt
yttersta för att rätta till det vi kan påverka. När man tar över ett nytt
avtal är där alltid en viss inkörningsperiod då de olika parternas rutiner
måste slipas till och i vissa fall ändras för att samarbetet ska fungera
tillfredsställande.”
När det gäller kritiken om att migrationsdomstolen inte får rättstolkar i
önskad utsträckning skriver Språkservice: ”Vi tackar inte nej till tolkar
med erforderlig skicklighet och dokumenterade kunskaper för jobbet. De
tolkar som inte anlitas är sådana som uttryckligen tackat nej till uppdrag.”
Språkservice anser sig inte kunna kommentera andra delar av kritiken – att
tolkar har tolkat dåligt, inte behärskat det beställda språket, lämnat
förhandlingen i förtid eller saknat kunskap om tolked. Motiveringen är att
”det inte finns detaljer som gör identifiering möjlig.”