"Översättning av Lena Fries-Gedin" står det rätt långt ner med små bokstäver på en av de första sidorna i Harry Potter-böckerna. Hon är den som tagit på sig uppgiften att bena ut och avgöra vad det ska bli av detta myller av ordlekar, trollformler, rim, ramsor, dubbeltydigheter och nya skapelser i de svenska böckerna om pojken med blixtformat ärr i pannan och magiska krafter.
 |
Foto: Gunnar Stattin |
- I början hade jag ingen aning om att det skulle bli mer än en bok. Jag visste inte att min översättning skulle lusläsas och att böckerna skulle få en sådan enorm uppmärksamhet. Det är inte lätt att tillfredsställa alla, säger Lena Fries-Gedin med en liten suck.
Varför står det Mr och Mrs istället för herr och fru? Och varför heter läraren i Försvar mot svartkonster i tvåan Lockman i efternamn när han i original heter Lockhart? Sådan frågor får hon av läsare som fingranskar böckerna inför till exempel uppsatsskrivningar.
- Jag går igenom allting och diskuterar med min redaktör. När det gäller Mr och Mrs så menade vi att ingen skriver herr och fru längre. Även i andra översatta böcker står det Mr och Mrs.
- Att Lockhart blev Lockman var mer ett infall, säger Lena Fries-Gedin och medger gärna att hon inte alltid är konsekvent.
- Lockman beskrivs mycket genom sitt gyllenglänsande hår. Och så är han lite fåfäng. Men jag har fått skäll för att jag döpte om honom. "Fy skäms. Hur kunde du göra så", skrev en flicka.
Lena Fries-Gedin bor i Härnösand i Ångermanland, där hon under trettio år varit gymnasielärare i engelska, franska och ryska. Redan under studietiden började hon översätta böcker för att få extrainkomster. De senaste tio åren har översättandet varit ett heltidsjobb. Listan över böcker hon arbetat med innehåller ett sextiotal titlar, till exempel "En kvinna" av Anne Delbée, "Passionen" av Jeanette Winterson och "Sjöfartsnytt" och "Dragspelsbrott" av Annie Proulx.
- I väntan på Harry Potter håller jag på med en annan bok av Annie Proulx, som heter "That old Ace in the hole". Den har ännu inte fått någon svensk titel.
Sedan slutet av 90-talet har Lena Fries-Gedin levt med Harry Potter vid sin sida. Ettan, "Harry Potter och de vises sten", gavs ut på engelska 1997 och på svenska två år senare.
- Att de frågade mig när den första boken kom berodde nog på att jag översatt flera barn- och ungdomsböcker om fantasy, häxor, trollkarlar och sånt som rör sig i den världen.
Den allt större Harry-hysterin har känts av genom en ökad tidspress. Denna gång ska hon lämna manuset uppdelat i flera stycken fram till den 15 december. I februari går texten till tryckning och lördagen den 3 april 2004 ska böckerna finnas hos bokförsäljarna.
- Först läser jag igenom hela boken i ett svep och gör en grovöversättning. Sedan börjar genomgången stycke för stycke av syntax och ordföljd, plus att man måste kolla upp en massa saker, berättar Lena Fries-Gedin.
- Jag sitter vid datorn och försöker hålla vissa bestämda tider. 6-7 timmar per dag är vad jag brukar orka med. Sedan blir jag för trött i huvudet.
Nästa steg är att redaktören på förlaget (som i detta fall heter Cecilia Nilson) läser igenom manuset och att de båda pratar igenom ord och meningar som vållat huvudbry.
- Det speciella med Joanne Rowling är att hon är så påhittig med namn, ordlekar, ramsor och gåtor. Hon lånar ord från olika håll.
Namnen på alla personer i boken är en sak som lett till diskussioner.
- I Norge har man översatt rubbet. Vartenda namn. Men jag tyckte att det blev krystat. Att kalla någon Fru Örtgren kändes inte lyckat. Svenska barn är också väldigt engelskinriktade.
I norska Harry Potter har professor Dumbledore blivit Humlesnurr och McGonagall McSnurp. Hogwarts heter Galtvort och kvastspelet quidditch Rumpeldunk.
- Grundtanken har varit att om det går att använda ordet eller namnet på svenska och sätta dit svenska ändelser så behåller jag det.
Ett exempel är hippogrifferna, en varelse som är häften häst, hälften fågel. Hippogriff är även det engelska ordet men en av dem med namnet Buckbeak heter Vingfåle på svenska.
- Hippogriff är ett släkte, en art, och det går bra att säga på svenska. Namnet Vingfåle tyckte jag lät poetiskt.
Kvastspelet quidditch är också oförändrat medan spelingredienserna Bludger, Quafla och the Golden Snitch fått namnen Dunkare, Klonk och den Gyllene Kvicken.
- Quidditch låter spännande och fungerar som rugby och tennis. Namnen på bollarna hör ihop med deras funktion - Klonken låter det om och den Gyllene Kvicken är liten, jättesnabb och svår att fånga.
Filmbolaget Warner Bros äger numera rättigheterna till namnen och karaktärerna i Harry Potter-böckerna. Lena Fries-Gedin har fått skriva under på att hon inte ändrar dem.
Många tjänar stora pengar på Harry Potter men några specialavtal om procent på inkomsterna för den svenska översättaren är inte aktuellt.
- Att översätta barnböcker har tidigare gett mindre pengar eftersom det ansågs lättare. Jag fick 35 000 för den första boken, och 90 000 för den senaste, "Den flammande bägaren". Men den var mycket tjockare. Nu vet jag inte hur det blir. Det är lite känsligt. Men det roliga med Harry Potter är att böckerna lånas så mycket på biblioteken och då får även översättaren några ören för varje lån.
Sju böcker om Harry Potter har Joanne Rowling ulovat. "Harry Potter och Fenixorden" är nummer fem.
- Böckerna är roliga och trevligt skrivna. Och så är de lite spännande, men jag vet inte om de är så troligt enastående jämfört med andra böcker, säger Lena Fries-Gedin.
- Jag tycker att Rowling blivit lite krångligare och omständigare. Det är mycket transportsträckor och upprepningar i böckerna. Personerna sätter sig ner, ställer sig upp, äter och går upp och ner för trappor. Det kan faktiskt bli lite tjatigt. Fast barnen läser dem på ett annat sätt.
- Det ska bli intressant att se hur hon får till det nu när Harry och hans kompisar blir tonåringar.