Poeten Adnan Al-Sayegh skriver upp tänkvärda ord och meningar på små gula post it-lappar.
Det har han gjort sedan han var liten. Han har hunnit fylla tolv klippböcker med tankar under årens lopp.
Så här kan det stå på en sida:
"Det du letar efter inuti dig, kan du hitta utanför dig".
Det är ett kinesiskt ordspråk som han har snappat upp.
|
Ord och meningar på gula post it-lappar har för Adnan Al-Sayegh blivit som små ljus som lyser upp nätterna. När jag läser dem är det som om jag läst alla böcker, säger han. Foto: Magnus af Geijerstam |
Eller så kan det vara några rader av Tomas Tranströmer, vår svenske poet som är lika känd i arabvärlden som i resten av världen. Enligt Al-Sayegh tycker alla i Mellanöstern att Tranströmer eller Adonis bör få Nobelpriset nästa gång.
Adnan Al-Sayegh läser upp en strof av Tranströmer, översatt från svenska till arabiska och sedan i all hast översatt av sonen från arabiska till svenska igen:
"Två sanningar möts, en inifrån och utifrån. När de möts så blir det tid över så du kan se dig själv."
Jag tittar efter i den svenska originalversionen (Tomas Tranströmer "Samlade dikter 1954-1996, Albert Bonniers Förlag) och förundras över att orden behållit sin skärpa trots att de flugit härs och tvärs över jorden. Så här löd Tomas Tranströmers ursprungliga version:
"Två sanningar närmar sig varann. En kommer inifrån, en kommer utifrån och där de möts har man chansen att få se sig själv."
Adnan Al-Sayegh säger att ingen översättning blir perfekt, men ofta hamnar översättaren ganska nära ändå. En översättning är "mattans undersida", som en annan poet uttryckt det någon gång.
Ytterligare en mening som gjort intryck är Gabriel Garcia Marcques enkla programförklaring:
"Jag skriver för att mina kompisar ska älska mig". Liksom tillägget:
"Den dagen jag inte läser eller skriver känner jag inte för att äta."
- När jag skrev upp det gav det mig många vägar till livet och skrivandet. Det hjälpte mig jättemycket.
Att samla ord och meningar har för Adnan Al-Sayegh blivit ett av många sätt att komprimera kulturhistorien.
- Det blir som små ljus som lyser upp nätterna. När jag läser dem är det som om jag läst alla böcker. Borges har sagt att han föreställer sig paradiset som ett stort bibliotek.
Själv har Adnan Al-Sayegh, som jagats av irakisk säkerhetspolis, bland mycket annat skrivit följande ord i en kortdikt som finns i den enda till svenska ännu översatta utgåvan "Nagelskrift".
"Allt förtal
bakom min rygg
knuffar mig framåt."
Den betydligt längre dikten "Utan avsikt" avslutas så här:
"Är det fel av oss att älska livet?"
Adnan Al-Sayegh, som har sitt skrivbord i en lägenhet på Ramels väg på Rosengård i Malmö är förhållandevis okänd i Sverige men megastor i poesins internationella värld.
Han föddes 1955 i Al-Kufah i Irak, bara några få mil från den plats där man fann Gilgamesh-eposet. Hans liv började alltså där världens äldsta diktartradition har sitt ursprung, där den babyloniska kulturen växte fram och där så småningom beduinstammar formade en arabisk poesi, i den fruktbara floden Eufrats närhet.
- Dikter som skrevs med guld på stenväggar för tvåtusen år sedan läses fortfarande. Man kan fråga vem som helst i arabvärlden, de kan alltid några dikter utantill, säger han.
Al-Sayegh är en virtuos i den arabiska traditionens anda och samtidigt en skarp kritiker av vår tids diktaturer, vilket tvingade honom och hans familj att fly från Saddam Husseins Irak 1993.
Innan dess hade han hållits fängslad i norra Irak på grund av sin vägran att delta i kriget. Där började han skriva "Urs hymn" som behandlar arabvärldens tre mest tabubelagda ämnen - religion, politik och sex - och är en protest mot diktatur, fundamentalism och terrorism i hela världen.
Flykten förde familjen till Amman och sedan till Beirut och vidare över många länder innan den till slut hamnade i Malmö. På fönsterhyllan i vardagsrummet står ett av många priser Al-Sayegh fått.
För några år sedan belönades han med Hellman-Hammett-priset i New York och med International Poetry Award i Rotterdam, vars årliga pris ges till poeter som på grund av sina åsikter åtalats, fängslats eller försatts i en farofylld situation.
En av dikterna i "Nagelskrift" lyder:
"Svärdseggen
som glimrar i mörkret
lyser upp min mördares ansikte.
Jag känner livets baksida
eftersom det vänt sitt ansikte från
mig
så många gånger."
För något år sedan skrev Sydsvenskan att Al-Saygh hamnat på Saddam Husseins dödslista, att ledande irakier i exil jagades av irakiska mordpatruller.
- De har slutat med riktade hot. Hoten är mer allmänna nu, men jag vinner över dem ändå när jag skriver. Livet och poesin är kvar men mörkret går bort, säger han och citerar Hemingway:
"Människan dör inte när han förlorar, men han dör när han slutar kämpa."