Vi har förtydligat vår personuppgiftspolicy. Vill du veta mer om hur vi hanterar personuppgifter och cookies - läs mer här.

Dialektdöd hotar Danmark

Är alla DR:s programledare, nyhetsuppläsare, studioreportrar, tv-meteorologer från Köpenhamn? Nej, d…

Är alla DR:s programledare, nyhetsuppläsare, studioreportrar, tv-meteorologer från Köpenhamn? Nej, det är de inte. Det bara låter så. Dansk radio och tv är dialektfri.
För ett år sedan skrev Martin Kristiansen ett språkmanifest för DR. En av punkterna är att de medarbetare som syns i rutan och hörs i radio ska uppmanas att tala sin dialekt. Kristiansen var inspirerad av norsk tv där man de senaste åren har försökt höja dialekternas status genom att låta dem höras i riks-tv.
Men i Danmark var det för sent. Det beskedet fick Martin Kristiansen när han kontaktade olika språkforskare:
– De danska dialekterna är redan näst intill utdöda. Om tjugo trettio år finns de inte kvar, säger Martin Kristiansen.
Han kan bara komma på en DR-medarbetare som syns i rutan och talar dialekt. Det är en tv-meteorolog med fynsk satsmelodi. Fast hon hörs inte alls för närvarande eftersom hon är barnledig.
I slutet på 1970-talet fick SVT sin första nyhetsuppläsare med dialekt. Han hette Rolf Hansson och var skåning. En del protester blev det men inte särskilt många.
Vad som skulle hända i Danmark om en programledare exempelvis talade Mogens Glistrup-bornholmska är det ingen som vet eftersom det aldrig har hänt.
Det talas däremot jylländska i dansk tv, i olika komikerprogram där man driver våldsamt med bonniga jyllänningar.
Språkforskare talar om ”tv-københavnsk” som en ny dialekt. Tore Kristiansen är nyutnämnd språkprofessor vid Köpenhamns universitet. Han menar att tv- och radiokanalernas programledare och journalister har ingått en hemlig pakt med diverse kändisar från Köpenhamn, om att erövra det danska språket och göra köpenhamnska till inte bara riksspråk, utan också det enda tillåtna sättet att tala på.
Många unga danskar är redan erövrade. Det är inte den vårdade ”højkøbenhavnsk” som de lagt sig till med utan ”lavkøbenhavnsk”. En gång i tiden var lågköpenhamnskan en av de riktiga lågstatusdialekterna som bara talades av outbildade och fattiga. Idag har den blivit street-smart och cool och talas av alla som vill verka hippa och storstadsaktiga.
Problemet är att den är så snabb och otydlig att den kan vara svårförstådd. Den kännetecknas bland annat av att korta a blivit långa. Exempel: ordet ”adressen” ska uttalas med kort a som på svenska. Lågköpenhamnare säger ”ardrassen”. Och kraft och kræft (dvs kraft och cancer) uttalar de likadant. Dialekten har blivit så utbredd att språkforskare döpt om den till ”ung riksdanska”.
I Sverige finns det några tv- och radioreportrar som har en utländsk accent. Det verkar det inte finnas i Danmark. Åtminstone har jag aldrig hört någon efter ett år med danska nyhetssändningar. Undersökningar visar att danskar tycker att det är tröttsamt att lyssna på. Och det beror på att man är så ovan att höra folk som bryter.
En punkt i DR:s språkmanifest har varit mer framgångsrik än dialektsatsningen. Det är att danska reportrar ska sluta göra intervjuer med svenskar på engelska.
Gå till toppen