Vi har förtydligat vår personuppgiftspolicy. Vill du veta mer om hur vi hanterar personuppgifter och cookies - läs mer här.

Halvfranska band

Karin Nykvist blir hänförd av Kim Thúys skildring av en båtflyktings livsresa.

Ru

Author: Kim Thúy. Translators: Marianne Tufvesson. Publisher: Sekwa.
Den här våren har Kim Thúy varit överallt. Hon har setts på bibliotek och författarscener, i stora intervjuer i tidningarna och hos bokhandlare. Hon var till och med och talade på mitt jobb. Och allt detta för en liten, lågmäld bok med kryptisk titel: ”Ru”.
Men uppmärksamheten är välförtjänt. Thúy skriver om en erfarenhet som många skrivit om, men få riktigt lyckats förmedla: den att som barn tvingas lämna allt man känner för en ny, okänd tillvaro. Denna i grunden hemska upplevelse skildrar Thúy nyansrikt och utan sentimentalitet: i korta stycken fångar hon schatteringar av ett liv mellan två existenser, lycka och värme såväl som förtvivlan och skräck.
Bokens fragment saknar uppenbar ordning men skapar ett mönster, skildrar ett liv: det är ögonblicksbilder från den privilegierade barndomen i Vietnam, tankar kring den tyngande moderskärleken, flyktiga minnen från ett sjuttiotalsflyktingläger i Malaysia och drömska scener från en livsfarlig båtresa. Den gestaltar det postkoloniala tillståndet i världen på ett självklart sätt – istället för tunga teorier om annanhet får jag en känsla för alla de identitetslager som den moderna människan bär. Jag vet ju att ingenting är ursprungligt, vi är alla hybrider. Men ”Ru” får mig att verkligen uppleva det.
Thúy växlar nästan omärkligt mellan perspektiven, mellan öst och väst. Hon skriver om den obildade vietnamesiska kommunist som konfiskerar familjens hem och ägodelar och tror att kvinnornas parisiska behåar är ett slags dubbla kaffefilter, men hon skriver också om läraren i Montréal som tror att hon inte förstår franska när hon svarar att hon till frukost äter soppa, fläsk och ris. Båda är henne främmande, och hon är främmande för dem båda.
”Ru” visar sig dessutom vara en ovanlig exilskildring: den ger oss flickans, moderns och familjens perspektiv istället för den ensamme, alienerade mannens. Den gestaltar de band som håller oss fast, vid varandra, vid platser. Banden kan tänjas ut, bli tunnare, men de går sällan av, på gott och ont. Kärleken kan vara destruktiv, oförtjänt – men den kan också hålla oss vid liv. Thúy återkommer till det som binder henne till det gamla landet och det som binder henne till det nya. Hennes gestaltning av moderskapet och moderskärleken blir som en variation på temat: banden som binder familjen samman är komplicerade och svåra att reda ut. Porträttet av en autistisk son kontrasterar skarpt mot alla dessa band: själv har han inga band alls till omvärlden. 
De gör det inte enkelt för sig, Sekwa förlag, när de ger ut en kanadensisk-vietnamesisk författares tunna debut och inte ens ger den ett svenskt namn. Men så kallar de sig också sekwa. Säg det högt, och du hör det franska c’est quoi? – vad är det där? Nyfikenheten och viljan att introducera det nya och okända har på fem år gjort förlaget till ett av de etablerade. Med framgångar som Muriel Barberys ”Igelkottens elegans” har de skapat en arena för sin nisch: kvinnlig, franskspråkig litteratur översatt till svenska.  
Och även den här gången har de lyckats. ”Ru” är en underbar bok. Tunn, lätt, enkel och bråddjup. 
Karin Nykvist
lektor i litteraturvetenskap vid Lunds universitet
Gå till toppen