Kultur & Nöjen

Förvåning över litteraturpris

När Svenska Akademiens ständige sekreterare Peter Englund tillkännager att 2012 års Nobelpris i litteratur går till Mo Yan präglas salen av den största förvåning jag har upplevt under de år jag har bevakat tillkännagivandet för Sydsvenskan. Folk tittar på varandra, flinar osäkert, ser helt nollställda ut. Utom de många kinesiska journalisterna.

Peter Englund, Svenska Akademiens ständige sekreterare, meddelade att 2012 års Nobelpris i litteratur går till den kinesiske författaren Mo Yan.Bild: Foto:Scanpix
– Jaha, men det var ju ett antiklimax, säger en framstående person i den svenska litteraturvärlden halvhögt.
– Jag känner verkligen ingenting just nu. Ingenting.
Desto mer känner den kinesiske exilförfattaren och poeten Chen Maiping, gift med Anna Gustafsson Chen, som är Mo Yans översättare till svenska.
– Jag är nästan gråtfärdig just nu, säger Maiping till Sydsvenskan. Mo Yan är den förste kinesiske medborgare som vinner priset, det känns fantastiskt och verkligen på tiden.
– Jag känner Mo Yan väl, han är en mycket fin man, en stor humorist och berättare.
När Peter Englund gång på gång i bandspelare och tv-kameror får förklara anledningen till att den relativt okände kinesen får priset, återkommer han hela tiden till att Mo Yan är en unik litterär röst.
– Han berättar unika historier, om en unik plats, på ett unikt sätt. Han kan beskrivas som ett märkligt kraftcentrum där en rad olika influenser löper samman – klassiska kinesisk litteratur, lokal folklore från hans hemprovins Shandong, inspiration från västerländska författare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, men utan att på något sätt vara epigon. De här olika delarna är helt och hållet sammansmälta i honom. Som en blandning av Faulkner, Rabelais och Charles Dickens.
- Han är också en kolossalt sensuell författare och naturlyriker. Med honom får jag uppleva hur det känns att vandra naken genom ett fält av uppvuxen sorghum. Hur gräset smakar och blommorna doftar.
Endast tre av Mo Yans böcker finns på svenska. Den ständige sekreteraren har dock i största hemlighet låtit översätta några av de böcker som funnits tillgängliga, för Akademiens eget bruk. Och han verkar uppriktigt tagen av kraften hos årets Nobelpristagare.
- Det är ibland otroligt våldsamt. Han beskriver till exempel en så kallad pålning, en person som avrättas genom att en påle av sandelträ sticks in genom anus och sedan lirkas genom hela kroppen, med stor expertis så att offret lever så länge som möjligt, det är tolv sidor, med dofter, ljud ... Det finns tortyrscener som får mig att slå igen boken, känslan är nästan kvävande.
Englund betonar betydelsen av att Mo Yan inte har sitt ursprung i Kinas intellektuella elit, som närmade sig de breda folkmassorna med antropologiska ögon, utan kommer "inifrån" det bondesamhälle han skildrar.
- Därför är det också väldigt basala saker som skildras, med mycket kroppsvätskor, ibland jävligt grovt med skit och piss. Han ger mig tillträde till en värld som jag aldrig sett tidigare. Och han berättar om Kinas moderna, våldsamma historia på ett sätt som ger mig en känsla av hur djupt människan kan sjunka, överlevandets villkor. Det mänskliga livets fundament.
Läs alla artiklar om: Nobelpriset 2012
Gå till toppen