Vi har förtydligat vår personuppgiftspolicy. Vill du veta mer om hur vi hanterar personuppgifter och cookies - läs mer här.
Kultur & Nöjen

Pessimist vill ge framtidshopp

Författaren har ett ansvar i dagens Kina, att vittna och berätta. Sverigeaktuelle Yan Lianke använder sig av en sorglig historia som ändå ger mänskligheten hopp.

Yan Lianke är bekymrad över hur den materialistiska synen dominerar i Kina idag. Därför vill han fortsätta drömma och skriva, framför allt för sin egen skull.Bild: Foto: Will Oliver
Det är måndagskväll på Söderbokhandeln i Stockholm och den kinesiske författaren Yan Lianke ska presentera sin roman ”Drömmar om byn Ding”. Han börjar med att upprepade gånger beklaga att han utsätter sina läsare för sorg och obehag. Kanske inte det vanligaste sättet att göra reklam, men sympatiskt. Om sitt skrivande säger han:
– Jag är inte ung längre. Jag har inte råd att skriva för bokmarknaden, inte ens för mina läsare. Jag kan bara skriva för min egen skull.
Hans roman handlar om en epidemi, om en hel by i provinsen Henan som drabbats av aids. Människorna tynar bort och livet handlar enbart om väntan på döden. Genom ögonen på pojken Qiang, som har mördats av sina grannar, får läsaren följa tragedin. Det är en stark historia som jämförts med Camus ”Pesten” och även påminner om Saramagos ”Blindheten”.
– Det finns mängder av historier i Kina som både makthavaren och samhället vill glömma bort, förtränga. Det är min plikt som författare att vittna och berätta, mitt ansvar att minnas. Många kanske kommer att uppleva min historia som orealistisk eller absurd, men det är verkligheten som är orealistisk och absurd. Sedan ville jag också undersöka människornas villkor i en fasansfull miljö. Jag ville undersöka hur konflikter och maktspel uppstår och hanteras där, men också hur kärlek kan ta sig uttryck.
Drömmar utgör en viktig del av Yan Liankes berättelse. De fungerade som profetior för historiens utveckling och romanen pendlar hela tiden mellan verklighet och dröm.
Hur förhåller du dig själv till drömmar?
– Det finns behagliga och obehagliga drömmar. Jag har berättat en historia baserad på en mardrömsliknande verklighet. Hela Kinas moderna historia liknar en dröm; först var det en dröm om det kommunistiska, sedan blev det en dröm om det kapitalistiska. Eller mardröm.
Yan Lianke efterlyser sympati när han reflekterar över dagens kinesiska samhälle. En mänskligare framtid för Mittens rike.
– Dagens Kina är totalt dominerat av det materialistiska. Det finns så mycket lust och begär, men ingen andlig strävan. Därför känns det angeläget för mig som författare att fortsätta skriva, att fortsätta drömma.
Du har sagt att du är bekymrad över de spår som det maoistiska språkbruket lämnat efter sig i den kinesiska litteraturen. Hur gör du själv för att undvika det?
– Den maoistiska tiden tog visserligen slut för länge sedan, men den tidens språk lever kvar hos oss på många sätt. Det är svårt att ställa sig utanför sin egen miljö, och just därför viktigt att hela tiden vara medveten om den. Sedan tror jag att de kinesiska dialekterna, det klassiska skriftspråket och även internetspråket kan förnya och förändra. Själv väljer jag att skriva på dialekt från Henan, där jag kommer ifrån. Jag vill med hjälp av ett litet språk berätta en stor historia. Dialekterna bär på en spänning som saknas i mandarin, rikskinesiska.
Yan Lianke tycker att många kinesiska författare är fångade i en bur av litterära konventioner, att det är viktigt att frigöra sig både ifrån den kinesiska och från den västerländska litterära traditionen.
– Även om litterärt inflytande kan vara nyttigt och nödvändigt, finns det risk att man bara härmar och kopierar, att man tappar förmågan att skapa eget. Originalitet måste vara den avgörande kvalitén i ett bra författarskap. Ibland kan jag tycka synd om våra moderna, postmoderna avantgarde-författare som fullständigt övergett det poetiskt stämningsfulla som präglade vår klassiska kinesiska.
Han har skrivit en mörk och sorglig historia men vill samtidigt få fram det ljusa, det poetiska och hoppfulla. Han har en lätthet i språket och ett lyriskt sätt att berätta. Det finns en tanke bakom det.
– Det finns en förfärlig, verklig historia i grunden, händelser som gör att jag känner total förtvivlan, men jag kan bara tillåta mig själv att känna så. Tappar alla tron på världen och på framtiden är vi förlorade. Det måste finnas hopp för att vi ska kunna överleva. Jag vill ge mina läsare hopp.

Yan Lianke

Född: 1958 i provinsen Henan, norra Kina, verksam i Peking.
Karriär: Debuterade under 1980-talet och har sedan dess gett ut ett tiotal romaner, flera novell- och essäsamlingar.
Har tilldelats många litterära priser – Lu Xun-priset och Lao She-priset, två av Kinas mest prestigefulla.
Flera böcker, som Sverigeaktuella ”Drömmar om byn Ding”, har förbjudits av myndigheterna.
Aktuell: Nominerad till Man Booker International Prize 2013.
Gå till toppen