Vi har förtydligat vår personuppgiftspolicy. Vill du veta mer om hur vi hanterar personuppgifter och cookies - läs mer här.
Kultur

Sandell aktuell på engelska

Översättning är misslyckandets konst, sa John Ciardi (även om Umberto Eco oftast får kredd för citatet). Vad är då översättning av poesi – ett närmande till misslyckandets själva idé? Ett förräderi? Eller kanske ska det ses positivt, som möjligheternas konst? Som att ett verk får ytterligare ett liv, lite vid sidan av, och att ny poesi uppstår. För en poet är det oavsett en ära att se sitt språk iklädas ett främmande språk. Bland de svenska diktare som överförts till engelska denna vår finner man Athena Farrokhzad ("Vitsvit" har blivit "White blight") och vår medarbetare Håkan Sandell. Bill Coyle tolkar ett urval av Sandells formmedvetna dikter från de senaste två decennierna i "Dog star notations", utgiven på det brittiska kvalitetsförlaget Carcanet. Boken innefattar dikter skrivna så sent som i år.
Gå till toppen