Vi har förtydligat vår personuppgiftspolicy. Vill du veta mer om hur vi hanterar personuppgifter och cookies - läs mer här.

"Varje översättning är ett misslyckande"

Bara att läsa Thomas Bernhard kan göra hjärnan svettig. Men hur gör man för att översätta långa, vildsinta meningar som vill säga fyra saker på samma gång? Man misslyckas och ger sig på det igen.

Jan Erik Bornlid översätter Thomas Bernhard.Bild: Anna Wahlgren
Jan-Erik Bornlid tycker inte om att bli fotograferad. Det är så mycket bilder som det är. Föga förvånande hänvisar han till Thomas Bernhard, den österrikiske författaren som genererat så många citatvänliga utfall mot allt mellan himmel och jord. Så snart frågan kommer upp kan han ganska exakt peka ut var Bernhard utgjuter sig över fotografin, som har satt igång en ”världsomfattande fördumningsprocess” – nämligen på de avslutande sidorna i författarens sista roman ”Utplåning” från 1986.

Premiuminnehåll

Det krävs ett premiumpaket för att se detta innehållet. Tillåt javascript på den här sidan för att köpa ett.

Gå till toppen