Vi har förtydligat vår personuppgiftspolicy. Vill du veta mer om hur vi hanterar personuppgifter och cookies - läs mer här.
Kultur

Anna Lundvik: Dags att släppa USA-fixeringen

Den amerikanska litteraturtidskriften Freeman’s bjuder i sitt fjärde nummer – "Den nya litteraturens framtid" (Polaris) – på en rad fantastiska läsupplevelser. Det drygt 400 sidor långa numret har ett internationellt anspråk och ges ut samtidigt på svenska, engelska, italienska och rumänska. En av de 29 författarna är kinesiska Xu Zechen. Novellen ”Hunden skällde hela dagen” är en saklig, men allegorisk berättelse om det passiva medgivandets ödesdigra konsekvenser. En subtil, men djuplodad fasa stiger upp ur sidorna över både den enskilda individens, och statens, människosyn.
Ambitionen med numret är, förklarar tidskriftens redaktör John Freeman, att underlätta för oss att bli ”kosmopolitiska läsare”. En kosmopolit är ”’en person som har eller anammar mer än ett sätt att se på saker, vars perspektiv inte begränsas av en enda nations kultur och dess värderingar’”. I synnerhet i dagens politiska läge, menar Freeman, är våra läsupplevelser en politisk och etisk fråga. Och därför är det viktigt att läsningen inte begränsas av nationsgränser.
Klokt skrivet – problemet är bara att Freeman’s delvis misslyckas med den egna idén. Istället blir det ironiskt tydligt att rakaste vägen för en författare till prestigefyllda magasin är, oavsett startpunkt, en parkeringsplats i Nordamerika eller England, helst med en tjänst vid ett ansett universitet. Bara 13 av de 29 författarna är verksamma utanför England, Nordamerika eller Australien.
Men om Freeman’s urval är iögonfallande är så är den Svenska USA-fixeringen minst lika oroväckande. På sina håll råder oförmåga att lyfta fram internationella röster som inte redan blivit sensationer i USA. Ett exempel är kritikern James Woods hyllning av Elena Ferrante, som föregick böckernas enorma genomslag. I Europa är utgivningen från Afrika, Asien och Latinamerika knapp. Två av tre översatta böcker är översatta från engelska, upplyser Viola Bao i 25-årsjubileums-numret av tidskriften Karavan (nr 3-4 2017).
Med temat ”Litterära världsarv” ger Karavan sitt urval av klassiker från Afrika, Asien och Latinamerika. Flera skönlitterära bidrag är för första gången möjliga att läsa i svenska översättningar. Bland annat den underbara arabiska berättelsen ”Djuren och människorna inför djinnkonungens domstol” från 900-talet, där djuren går till verbal attack och placerar människorna i relation till annat liv på jorden. Argentinska Silvina Ocampos kusliga novell ”Farliga utstyrslar” är ett tips för alla som upptäckt hennes efterföljare Samanta Schweblin och Mariana Enriquez.
Alla som i någon form undervisar i svenska eller litteratur bör läsa Karavans Jonathan Morén om varför en så stor del av världens litterära arv betraktas som något perifert i vårt land.
Om vi bortser från nationella gränser och baserar urvalet på tycke och smak, riskerar vi att bara läsa sådant som formats av en kultur som är eller ligger nära vår egen. Nationalitet är alltså viktigt – för att inte begränsa oss till den egna kulturen. Alla som i någon form undervisar i svenska eller litteratur bör läsa Karavans Jonathan Morén om varför en så stor del av världens litterära arv betraktas som något perifert i vårt land.
Ändras inget lär Freemans farhågor visa sig riktiga. Men den som vill upptäcka ny litteratur från Afrika, Asien och Latinamerika utan amerikanskt filter kan gott läsa den nya novellserien Karavan noir. Först ut är kinesiska Zhang Yueran, med den suggestiva novellen ”Båten”.
Gå till toppen