Annons

Annons

Annons

Annons

Annons

kultur

Översättare är de bästa läsarna

Det här är en kulturartikel.Analys och värderingar är skribentens egna.

Bild: @imageAuthorName

Annons

Jag hade nyligen en oväntat känslosam diskussion med en redaktör om det exakta utseendet hos en viss typ av brittiska häckar. Jag skriver häckar, därför att det är det närmsta ord vi har på svenska för det britterna kallar hedgerows – ett slags strukturer, oftast gamla stenmurar, övervuxna av björnbär, ärttörne, vildblommor och annan växtlighet, som kantar åkrar och vägar över hela den brittiska landsbygden. Det är ett ord, och fenomen, lika ärkebrittiskt som bedsit (liten, sorglig enrummare utan egen toalett där ett par handtvättade yllestrumpor torkar på ett gaselement) eller biscuit tin (var ska man annars ha sina kex?). Jag hade i en romanöversättning försökt kalla dessa hedgerows för vallar, vilket stötte på patrull hos redaktören. Till slut gav jag efter, med en sorgsen blick genom fönstret på den präktiga hedgerow som löper mellan min trädgård och det angränsande blomkålsfältet. Det fick väl bli häck. Men inte var det rätt.

Läs vidare med Digital!

8 kri veckan i 8 veckor

Läs Sydsvenskan för 8 kr/vecka i 8 veckor – därefter tillsvidare 129 kr/månad. Ingen bindningstid.

Säg upp när du vill.

Det här ingår i Digital

  • Fri tillgång till alla nyheter på sydsvenskan.se och i vår nyhetsapp.
  • Stjärnklubben med mängder av erbjudanden – spara tusenlappar!
  • Nyhetsbrev med de senaste nyheterna – direkt i mejlen varje dag.
Vi är en del av Bonnier News (559080-0917)
Betalningar hanteras av Klarna

Nästa artikel under annonsen

Hej! Vi använder cookies.
Vi gör det för att förbättra funktionaliteten på sajten, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att allt fungerar som det ska.
Vår policy