Vi har förtydligat vår personuppgiftspolicy. Vill du veta mer om hur vi hanterar personuppgifter och cookies - läs mer här.
Lund

Trespråkig sagopjäs med dans spelas på Kulturen

Sagan ”Pojken som gick till Nordanvinden” fungerar lika bra på arabiska och engelska.
Berättelser från olika länder har format den trespråkiga dans- och teaterföreställningen ”Words of wisdom”.
På nationaldagen på torsdag spelas ”Words of wisdom” på Kulturen.

Yazan Saad, Pietro La Loggia och Christine Brorsson i ”Words of wisdom”, som nu ska spelas på Kulturen. Musikerna Bader Debs och Izzmat Labbad medverkar också.Bild: Teater Sagohuset
Bakom föreställningen står Teater Sagohuset och projektet ”Culture luggage”, där nyanlända möts och delar med sig av sina berättelser och sagor till varandra.
– Alla repliker sägs på tre språk, men på olika vis, så att föreställningen ändå går framåt, förklarar regissören Margareta Larson.
– Mycket rörelser ingår, så det hela blir helt begripligt. Alla kan känna igen sig i berättelserna.
Tre skådespelare och dansare av olika nationaliteter och två musiker medverkar i ”Words of wisdom”. Föreställningen, som spelas på svenska, arabiska och engelska, består av tre berättelser. Och det har visat sig att ungefär samma saga kan finnas i skilda kulturer.
– En berättelse från Syrien som vi har med handlar om en klok kvinna. Många människor med problem kommer till henne, berättar dansaren Yazan Saad, som själv kommer från Syrien och medverkar i föreställningen.
Kvinnans besökare får skriva ned sina problem och läsa om varandras. De får perspektiv på sina egna svårigheter och känner ”det där var ju mycket värre än mitt”.
”Words of wisdom” spelades på den arabiska bokmässan i Malmö i april och har nu bokats in på Kulturen den 6 juni samt i Ljungby och Vittsjö. En föreställning till i Malmö kan vara på gång.
Direktkontakt och berättandets kraft har varit bärande balkar i projektet ”Culture luggage”, som framför allt bedrivits på olika folkhögskolor.
– Vi har samlat in berättelser som människor burit med sig från sina hemländer, för att visa hur mycket vi har gemensamt, har Margareta Larson tidigare berättat.
– Man kan säga att detta har varit en lömsk svenskkurs, svenskan har smugits in. Och Yazan har varit ett stort stöd eftersom han talar arabiska och kunnat tolka.
Utvärderingarna från de medverkande har varit mycket positivt. Nu ska egentligen EU-projektet ”Culture luggage” avslutas. Men det kan bli en fortsättning.
– Vi har fått nya förfrågningar från folkhögskolor om studiedagar och föreställningar, säger Margareta Larson.
Yazan Saad och Margareta Larson berättar om ”Words of wisdom” på Sagohuset.Bild: Ingemar D Kristiansen
Gå till toppen